Matthew 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:46, 25 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools