Matthew 23:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 12:38, 14 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 有 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 人 指 著 壇 起 誓 , 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; (French Darby)
  • 1744 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. (Martin 1744)
  • 1744 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist. (Luther 1545)
  • 1871 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang nanunumpa sa pamamagitan ng dambana, ay ipinanunumpa ito, at ang lahat ng mga bagay na nangasa ibabaw nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools