Matthew 24:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 18:14, 16 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:

Bulgarian

  • 1940 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, (French Darby)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: (Luther 1545)
  • 1871 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools