Matthew 26:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 06:25, 18 August 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.
Bulgarian
- 1940 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. (French Darby)
- 1744 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1545)
- 1871 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.(Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. (VIET)