Matthew 12:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 12:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:37]]'''  ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 12:37'''    For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
+
* '''Matthew 12:37'''    For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 12:37 (TRV)|Matthew 12:37]]'''  37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:27, 30 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:37 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eure hitzetaric iustificaturen aiz, eta eure hitzetaric condemnaturen aiz.

Bulgarian

  • 1940 Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 有 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (French Darby)
  • 1744 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed altresì per le tue parole sarai condannato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa iyong mga salita ikaw ay magiging banal, at sa iyong mga salita ay hahatulan ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools