Matthew 9:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 9:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32]]'''  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 9:32'''    As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
+
* '''Matthew 9:32'''    As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 9:32 (TRV)|Matthew 9:32]]'''  As they went out, behold, they brought to Him mute man possessed with a demon.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:30, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to Him mute man possessed with a demon.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Bulgarian

  • 1940 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools