Matthew 15:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
 
-
'''Matthew 15:24''' But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
 
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>

Revision as of 16:09, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.

Bulgarian

  • 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
  • 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools