Matthew 22:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 22:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:26]]'''  ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 22:26'''    Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
+
* '''Matthew 22:26'''    Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 22:26 (TRV)|Matthew 22:26]]'''  Likewise the second also, and the third, until the seventh.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:01, 16 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:26 Likewise the second also, and the third, until the seventh.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.

Bulgarian

  • 1940 също и вторият и третият, до седмият. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; (French Darby)
  • 1744 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. (Martin 1744)
  • 1744 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1545)
  • 1871 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools