Matthew 27:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:16]]'''  εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:16''' And they had then a notable prisoner, called Barabbas
+
* '''Matthew 27:16''' And they had then a notable prisoner, called Barabbas
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:16 (TRV)|Matthew 27:16]]'''  And at the time they had an infamous prisoner called Barabbas.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:03, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:16 And at the time they had an infamous prisoner called Barabbas.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic.

Bulgarian

  • 1940 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. (Luther 1545)
  • 1871 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At noo'y sila'y may isang bilanggong bantog, na tinatawag na Barrabas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools