Matthew 27:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:33]]'''  Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅς ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Τόπος
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:33''' And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
+
* '''Matthew 27:33''' And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:33 (TRV)|Matthew 27:33]]'''    And when they come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:24, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅς ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Τόπος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:33 And when they come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)

Bulgarian

  • 1940 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (French Darby)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, (Martin 1744)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte, (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats), (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools