Revelation 2:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 11:26, 3 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.

Bulgarian

  • 1940 И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; (French Darby)
  • 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Martin 1744)
  • 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools