Hebrews 13:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 14:08, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:22 And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. (French Darby)
  • 1744 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools