2 John 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[2 John 1:11 (TRV)|2 John 1:11]]''' | + | * '''[[2 John 1:11 (TRV)|2 John 1:11]]''' Because he who greets him with joy participates in his evil conduct. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 10:44, 17 February 2013
2 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:11 Because he who greets him with joy participates in his evil conduct.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he that biddeth him God spede is parttaker of his evyll dedes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he þt byddeth him God spede, is partaker of hys euyl dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he that biddeth him God spede, is partaker of his euyll dedes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee that biddeth him God speed, is partaker of his euill deeds. (King James Version)
- 1729 for he who shows that respect to such a man, is accessary to his wicked actions. (Mace New Testament)
- 1745 For he that biddeth him good speed, is partaker of his evil deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 receive him not into your house, neither bid him God speed. For he that biddeth him God speed, is a partaker of his evil deeds. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he who wishes him success, partakes in his evil deeds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he that salutes him is a partaker of his evil works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for one saying to him health partakes in the works of him in the evil ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he that bids him good speed shares in his evil deeds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he who greets him partakes in his wicked works. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he who is saying to him, `Hail,' hath fellowship with his evil works. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he that says to him, "Greeting," partakes in his evil works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he that wishes well is partaker in his evil deeds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 for he who greets him shares in his evil deeds. (New King James Version)
- 1984 Anyone who welcomes him shares in his wicked work. (New International Version)
- 1995 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. (American King James Version)AKJV
- 2005 Anyone who welcomes them shares in their wicked work. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- for the one who says, “Welcome,” to him shares in his evil works. (Holman Christian Standard Bible)
- for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. (21st Century King James Version)
- for he that biddeth him Godspeed is a partaker of his evil deeds. (Common English Bible)
- Whoever greets him shares the evil things he’s doing. (GOD’S WORD Translation)
- Greeting them is the same as taking part in their evil deeds. (Contemporary English Version)
- Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work. (New Living Translation)
- For he who wishes him success [who encourages him, wishing him Godspeed] is a partaker in his evil doings. (Amplified Bible)
- 10-11 If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner. (The Message)
- Anyone who welcomes him shares in his evil work. (New International Reader's Version)
- For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.
Bulgarian
- 1940 защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. (French Darby)
- 1744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. (Martin 1744)
- 1744 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1545)
- 1871 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ. (VIET)