1 John 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that sayth how that he is in the lyght, & yet hateth his brother, is in dercknes euen vntyll thys tyme. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that sayeth how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in dackenes euen vntill this tyme. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that says, he is in the light, and yet hates his brother, is still in darkness. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whoever saith, then, that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The one saying in the light to be, and the brother of himself hating, in the darkness he is till now. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He who says that he is in the light, and hates his brother, is in the darkness even until now. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that says that he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Those who claim to be in the light but hate a fellow believer are still in the darkness. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He that saith he is in the light and hateth his brother, is in darkness even until now. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The one who claims to be in the light while hating a brother or sister is in the darkness even now. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a Christian brother or sister,[a] that person is still living in darkness. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Whoever says he is in the Light and [yet] hates his brother [Christian, [a]born-again child of God his Father] is in darkness even until now. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-11 Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone claims to be in the light but hates his brother or sister. Then he is still in the darkness. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:31, 18 February 2013

  • ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 He that sayth how that he is in the lyght, & yet hateth his brother, is in dercknes euen vntyll thys tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now. (King James Version)
  • 1729 he that says, he is in the light, and yet hates his brother, is still in darkness. (Mace New Testament)
  • 1745 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Murdock Translation)
  • 1858 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He who says that he is in the light, and hates his brother, is in the darkness even until now. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that says that he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now. (Holman Christian Standard Bible)
  • He that saith he is in the light and hateth his brother, is in darkness even until now. (21st Century King James Version)
  • The one who claims to be in the light while hating a brother or sister is in the darkness even now. (Common English Bible)
  • Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark. (GOD’S WORD Translation)
  • If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark. (Contemporary English Version)
  • If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a Christian brother or sister,[a] that person is still living in darkness. (New Living Translation)
  • Whoever says he is in the Light and [yet] hates his brother [Christian, [a]born-again child of God his Father] is in darkness even until now. (Amplified Bible)
  • 9-11 Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness. (The Message)
  • Suppose someone claims to be in the light but hates his brother or sister. Then he is still in the darkness. (New International Reader's Version)
  • He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .

Bulgarian

  • 1940 Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. (French Darby)
  • 1744 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. (Luther 1545)
  • 1871 Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools