2 John 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 4: | Line 4: | ||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | * ''' 2 John 1:2 ''' [[1223|For]] [[3588|the]] [[225|truth’s]] [[1223|sake]], [[3306|which dwelleth]] [[1722|in]] [[ | + | * ''' 2 John 1:2 ''' [[1223|For]] [[3588|the]] [[225|truth’s]] [[1223|sake]], [[3306|which dwelleth]] [[1722|in]] [[2254|us]], [[2532|and]] [[2071|shall be]] [[3326|with]] [[2257|us]] [[1519|for]] [[165|ever]]. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
Line 111: | Line 111: | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] For the | + | * [[1611 AD|1611]] [[1223|For]] [[3588|the]] [[225|trueths]] [[1223|sake]] [[3306|which dwelleth]] [[1722|in]] [[2254|vs]], [[2532|and]] [[2071|shalbe]] [[3326|with]] [[2257|vs]] [[1519|for]] [[165|euer]]: ([[King James Version]]) |
* [[1729 AD|1729]] in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. ([[Mace New Testament]]) |
Revision as of 12:23, 19 February 2013
2 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 John 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for the truthes sake which dwelleth in vs and shalbe in vs for ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for þe truthes sake whych dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for the truethes sake, whyche dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1729 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. (Mace New Testament)
- 1745 For the truths sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 which abideth in us, and shall be with us for ever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 because of the truth which abideth in us, and shall be with us for ever: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for the truth’s sake, which is in us, and shall be with us forever: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 on account of the truth which abideth in us, and is with us for ever; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. (Murdock Translation)
- 1858 on account of the truth which continues in you, and shall be with you forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 on account of the truth that abiding in us, and with us shall be for the age; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for the sake of the truth, which abides in us, and will be with us forever: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For the sake of the truth that abideth in us, and, with us, shall be unto times age–abiding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 on account of the truth which abides in us, and shall be with us forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the truth's sake which abides in us, and will be with us forever: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We love you for the sake of that Truth which is always in our hearts; yes, and it will be ours for ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 because of the truth which abides in us and will be with us forever: (New King James Version)
- 1984 because of the truth, which lives in us and will be with us forever: (New International Version)
- 1995 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. (American King James Version)AKJV
- 2005 because of the truth, which lives in us and will be with us forever: (Today’s New International Version)
- (BBE)
- because of the truth that remains in use and will be with us forever. (Holman Christian Standard Bible)
- for the truth’s sake, which dwelleth in us and shall be with us for ever: (21st Century King James Version)
- because of the truth that remains with us and will be with us forever. (Common English Bible)
- We love you because of the truth which lives in us and will be with us forever. (GOD’S WORD Translation)
- We love you because the truth is now in our hearts, and it will be there forever. (Contemporary English Version)
- because the truth lives in us and will be with us forever. (New Living Translation)
- Because of the Truth which lives and stays on in our hearts and will be with us forever: (Amplified Bible)
- 1-2 My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you. (The Message)
- I love you because of the truth that is alive in us. That truth will be with us forever. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:
Bulgarian
- 1940 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -à cause de la vérité qui demeure en nous Et qui sera Avec nous à jamais. (French Darby)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. (Martin 1744)
- 1744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: (Ostervald 1744)
German
- 1545 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời: (VIET)