1 John 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Marvayle not my brethren though the worlde hate you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Maruayle not my brethren though þe world hate you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] We know that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Marueile not, my brethren, though this world hate you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Marueile not, my brethren, if the world hate you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Marvel not, my brethren, if the world hate you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Marvel not, Brethren, if the world hate you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Marvel not, my brethren, if the world hate you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Wonder not then, my brethren, if the world hate you: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Marvel not, my brethren, if the world hate you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Do not wonder, my brethren, that the world hates you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Do not wonder, my brethren, if the world hate you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And wonder not, my brethren, if the world hate you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wonder not, brothers, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not do you wonder, brethren of me, if hates you the world. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wonder not, brethren, if the world hateth you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Marvel not, my brethren, if the world hate you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Marvel not, brethren, if the world hateth you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Do not wonder, brethren, if the world hate you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Marvel not, brethren, if the world hateth you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And be not astonished, brother, if the world hates you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Marvel not, brethren, if the world hates you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not wonder, Brothers, if the world hates you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Do not be surprised, my brothers, if the world hates you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Do not be surprised, brethren, if the world hates you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Marvel not, my brothers, if the world hate you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Do not be surprised, brothers, if the world hates you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Marvel not, my brethren, if the world hate you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Don’t be surprised, brothers and sisters, if the world hates you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Brothers and sisters, don’t be surprised if the world hates you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * My friends, don’t be surprised if the people of this world hate you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So don’t be surprised, dear brothers and sisters, if the world hates you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Do not be surprised and wonder, brethren, that the world detests and pursues you with hatred. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-13 We must not be like Cain, who joined the Evil One and then killed his brother. And why did he kill him? Because he was deep in the practice of evil, while the acts of his brother were righteous. So don’t be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * My brothers and sisters, don’t be surprised if the world hates you. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:09, 24 February 2013
- μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Marvayle not my brethren though the worlde hate you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Maruayle not my brethren though þe world hate you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We know that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Marueile not, my brethren, though this world hate you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Marueile not, my brethren, if the world hate you. (King James Version)
- 1729 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Mace New Testament)
- 1745 Marvel not, Brethren, if the world hate you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wonder not then, my brethren, if the world hate you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do not wonder, my brethren, that the world hates you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Do not wonder, my brethren, if the world hate you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And wonder not, my brethren, if the world hate you. (Murdock Translation)
- 1858 Wonder not, brothers, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not do you wonder, brethren of me, if hates you the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wonder not, brethren, if the world hateth you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Marvel not, brethren, if the world hateth you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do not wonder, brethren, if the world hate you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Marvel not, brethren, if the world hateth you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And be not astonished, brother, if the world hates you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Marvel not, brethren, if the world hates you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not wonder, Brothers, if the world hates you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you. (New International Version)
- 1995 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Marvel not, my brothers, if the world hate you. (American King James Version)AKJV
- 2005 Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Do not be surprised, brothers, if the world hates you. (Holman Christian Standard Bible)
- Marvel not, my brethren, if the world hate you. (21st Century King James Version)
- Don’t be surprised, brothers and sisters, if the world hates you. (Common English Bible)
- Brothers and sisters, don’t be surprised if the world hates you. (GOD’S WORD Translation)
- My friends, don’t be surprised if the people of this world hate you. (Contemporary English Version)
- So don’t be surprised, dear brothers and sisters, if the world hates you. (New Living Translation)
- Do not be surprised and wonder, brethren, that the world detests and pursues you with hatred. (Amplified Bible)
- 12-13 We must not be like Cain, who joined the Evil One and then killed his brother. And why did he kill him? Because he was deep in the practice of evil, while the acts of his brother were righteous. So don’t be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time. (The Message)
- My brothers and sisters, don’t be surprised if the world hates you. (New International Reader's Version)
- Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܐܚܝ ܐܢ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ene anayeác, ezteçaçuela mirets baldin çuey gaitz badaritzue munduac.
Bulgarian
- 1940 Недейте се чуди, братя, ако светът ви мрази. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. (French Darby)
- 1744 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Martin 1744)
- 1744 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset! (Luther 1545)
- 1871 Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite mirari fratres si odit vos mundus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ. (VIET)