1 John 3:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] My babes, let vs not loue in worde, nether in tonge: but in dede & in veritie. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] My babes, let vs not loue in worde neyther in tonge, but wyth the dede and in veryty: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed, and in truth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] `My' little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] My Children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Little children, we must not love with word or speech, but with truth and action. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Little children, let’s not love with words or speech but with action and truth. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Little children, let us not love [merely] in theory or in speech but in deed and in truth (in practice and in sincerity). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 04:09, 25 February 2013
- Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 My babes, let vs not loue in worde, nether in tonge: but in dede & in veritie. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 My babes, let vs not loue in worde neyther in tonge, but wyth the dede and in veryty: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth. (King James Version)
- 1729 my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart. (Mace New Testament)
- 1745 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed, and in truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth. (Murdock Translation)
- 1858 My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `My' little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My Children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth. (Weymouth New Testament)
- 1918 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. (New International Version)
- 1995 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. (American King James Version)AKJV
- 2005 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Little children, we must not love with word or speech, but with truth and action. (Holman Christian Standard Bible)
- My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (21st Century King James Version)
- Little children, let’s not love with words or speech but with action and truth. (Common English Bible)
- Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words. (GOD’S WORD Translation)
- Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it. (Contemporary English Version)
- Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions. (New Living Translation)
- Little children, let us not love [merely] in theory or in speech but in deed and in truth (in practice and in sincerity). (Amplified Bible)
- 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. (The Message)
- Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love. (New International Reader's Version)
- Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:
Bulgarian
- 1940 Дечица, да не любим с думи нито с език, но с дело и в действителност. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. (French Darby)
- 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. (Martin 1744)
- 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1545)
- 1871 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, (W. mit Wort) noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật. (VIET)