1 John 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They are of the worlde and therfore speake they of the worlde and the worlde heareth them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They are of the worlde, therfore speake they of the worlde, and the worlde heareth them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They are of the world, & therfore speake they of þe world, and the world heareth them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They are of the world: therefore speake they of the world, and the world heareth them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they are of the world: therefore their doctrine is worldly, and the world are their disciples. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They are of the world; therefore they speak as men of the world, and the world heareth them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They are of the world; therefore speak they of the world, and the world heareth them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They are of the world; therefore they speak from the world, and the world hearkens to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And these are of the world, therefore the world heareth them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] They are of the world; therefore they speak of the world and the world hears them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They from the world are; on account of this of the world they speak, and the world them hears. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They are of the world, therefore speak they of the world, and the world heareth them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They are of the world: therefore speak they `as' of the world, and the world heareth them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They, are, of the world: For this cause, of the world, they speak, and the world, unto them, doth hearken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They are of the world: on this account they speak of the world, and the world hears them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Those men belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They are of the world: therefore they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* They are from the world. So they speak from the world’s point of view and the world listens to them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* These people belong to the world. That’s why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* They proceed from the world and are of the world; therefore it is out of the world [its [a]whole economy morally considered] that they speak, and the world listens (pays attention) to them. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 My dear children, you come from God and belong to God. You have already won a big victory over those false teachers, for the Spirit in you is far stronger than anything in the world. These people belong to the Christ-denying world. They talk the world’s language and the world eats it up. But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* False prophets belong to the world. So they speak from the world’s point of view. The world listens to them. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 09:48, 25 February 2013

  • αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:5 They are of the world. Therefore they speak from the world, and the world hears them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They are of the world: therefore speake they of the world, and the world heareth them. (King James Version)
  • 1729 they are of the world: therefore their doctrine is worldly, and the world are their disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They are of the world; therefore they speak as men of the world, and the world heareth them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They are of the world; therefore speak they of the world, and the world heareth them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They are of the world; therefore they speak from the world, and the world hearkens to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. (Murdock Translation)
  • 1858 They are of the world; therefore they speak of the world and the world hears them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, are, of the world: For this cause, of the world, they speak, and the world, unto them, doth hearken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They are of the world: on this account they speak of the world, and the world hears them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those men belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children. (Weymouth New Testament)
  • 1918 They are of the world: therefore they speak of the world, and the world hears them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them. (Holman Christian Standard Bible)
  • They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them. (21st Century King James Version)
  • They are from the world. So they speak from the world’s point of view and the world listens to them. (Common English Bible)
  • These people belong to the world. That’s why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them. (GOD’S WORD Translation)
  • These enemies belong to this world, and the world listens to them, because they speak its language. (Contemporary English Version)
  • Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them. (New Living Translation)
  • They proceed from the world and are of the world; therefore it is out of the world [its [a]whole economy morally considered] that they speak, and the world listens (pays attention) to them. (Amplified Bible)
  • 4-6 My dear children, you come from God and belong to God. You have already won a big victory over those false teachers, for the Spirit in you is far stronger than anything in the world. These people belong to the Christ-denying world. They talk the world’s language and the world eats it up. But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception. (The Message)
  • False prophets belong to the world. So they speak from the world’s point of view. The world listens to them. (New International Reader's Version)
  • Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec mundutic dirade, halacotz munduaz minço dirade, eta mundua hæy behatzen çaye.

Bulgarian

  • 1940 Те са от света, за това светски говорят и светът тях слуша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 是 属 世 界 的 , 所 以 论 世 界 的 事 , 世 人 也 听 从 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 是 屬 世 界 的 , 所 以 論 世 界 的 事 , 世 人 也 聽 從 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute. (French Darby)
  • 1744 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute. (Martin 1744)
  • 1744 Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus (d. h. nach dem Grundsatz und Geist) der Welt, und die Welt hört sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi sono dal mondo; e per ciò, quello che parlano è del mondo; e il mondo li ascolta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costoro sono del mondo; perciò parlano come chi è del mondo, e il mondo li ascolta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei sînt din lume; deaceea vorbesc ca din lume, şi lumea îi ascultă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De äro av världen; därför tala de vad som är av världen, och världen lyssnar till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila'y sa sanglibutan: kaya't tungkol sa sanglibutan ang sinasalita nila, at sila'y dinidinig ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ thuộc về thế gian, cho nên nói theo như thế gian, và người thế gian nghe họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools