1 John 4:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] No man hath sene god at enytyme. Yf we love one another god dwelleth in vs and his love is parfect in vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] No man hath sene God at eny tyme. If we loue one another, God dwelleth in vs, & hys loue is parfect in vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] No man hath sene God at anyetime. Yf we loue one another, god dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] No man hath seene God at any time. If wee loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfected in vs. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] no man hath ever seen God. if we love one another, God dwelleth in us, and our love for him is then sincere. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] No one hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] No one hath ever seen God: but if we love one another, God dwelleth in us and his love is perfected in us. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] No one has seen God, at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is made perfect in us. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Aloha no man hath seen but if we love one another, Aloha in us abideth, and his love is fulfilled in us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] No one has ever seen God. If we love one another, God continues in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If we love each other, the God in us abides, and the love of him having been perfected it is in us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] No man has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and the love of him is perfected in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] No one hath ever seen God. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] No one has seen God at any time; if we love one another with divine love, God abides in us, and his divine love has been made perfect in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] No one has ever beheld God. If we love one another, God abideth in us, and His love has been perfected in us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No human eyes have ever seen God; yet, if we love one another, God remains in union with us, and his love attains its perfection in us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us and His love is perfected in us. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and His love is perfected in us. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * No one has ever seen God. If we love each other, God remains in us and his love is made perfect in us. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is brought to full expression in us. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * No man has at any time [yet] seen God. But if we love one another, God abides (lives and remains) in us and His love (that love which is essentially His) is brought to completion (to its full maturity, runs its full course, is perfected) in us! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-12 My dear, dear friends, if God loved us like this, we certainly ought to love each other. No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us—perfect love! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * No one has ever seen God. But if we love one another, God lives in us. His love is made complete in us. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:55, 26 February 2013
- θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and His love is perfected in us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 No man hath sene god at enytyme. Yf we love one another god dwelleth in vs and his love is parfect in vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 No man hath sene God at eny tyme. If we loue one another, God dwelleth in vs, & hys loue is parfect in vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 No man hath sene God at anyetime. Yf we loue one another, god dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 No man hath seene God at any time. If wee loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfected in vs. (King James Version)
- 1729 no man hath ever seen God. if we love one another, God dwelleth in us, and our love for him is then sincere. (Mace New Testament)
- 1745 No one hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 No one hath ever seen God: but if we love one another, God dwelleth in us and his love is perfected in us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 No one has seen God, at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is made perfect in us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Aloha no man hath seen but if we love one another, Aloha in us abideth, and his love is fulfilled in us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us. (Murdock Translation)
- 1858 No one has ever seen God. If we love one another, God continues in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If we love each other, the God in us abides, and the love of him having been perfected it is in us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 No man has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and the love of him is perfected in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 No one hath ever seen God. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one has seen God at any time; if we love one another with divine love, God abides in us, and his divine love has been made perfect in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 No one has ever beheld God. If we love one another, God abideth in us, and His love has been perfected in us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No human eyes have ever seen God; yet, if we love one another, God remains in union with us, and his love attains its perfection in us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. (New International Version)
- 1995 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. (American King James Version)AKJV
- 2005 No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us and His love is perfected in us. (Holman Christian Standard Bible)
- No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and His love is perfected in us. (21st Century King James Version)
- No one has ever seen God. If we love each other, God remains in us and his love is made perfect in us. (Common English Bible)
- No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us. (GOD’S WORD Translation)
- No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts. (Contemporary English Version)
- No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is brought to full expression in us. (New Living Translation)
- No man has at any time [yet] seen God. But if we love one another, God abides (lives and remains) in us and His love (that love which is essentially His) is brought to completion (to its full maturity, runs its full course, is perfected) in us! (Amplified Bible)
- 11-12 My dear, dear friends, if God loved us like this, we certainly ought to love each other. No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us—perfect love! (The Message)
- No one has ever seen God. But if we love one another, God lives in us. His love is made complete in us. (New International Reader's Version)
- No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الله لم ينظره احد قط. ان احب بعضنا بعضا فالله يثبت فينا ومحبته قد تكملت فينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܠܗܐ ܡܡܬܘܡ ܐܢܫ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܗܐ ܒܢ ܡܩܘܐ ܘܚܘܒܗ ܡܫܬܡܠܐ ܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaincoa eztu nehorc ikussi egundano: baldin elkar maite badugu Iaincoa gutan dago, eta haren charitatea complitu da gutan.
Bulgarian
- 1940 Никой никога не е видял Бога; но ако любим един другиго, Бог пребъдва в нас, и любовта към него е съвършена в нас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 來 沒 有 人 見 過 神 , 我 們 若 彼 此 相 愛 , 神 就 住 在 我 們 裡 面 , 愛 他 的 心 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. (French Darby)
- 1744 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous. (Martin 1744)
- 1744 Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. (Luther 1545)
- 1871 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. (Elberfelder 1871)
- 1912 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Niuno vide giammai Iddio; se noi ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e la sua carità è compiuta in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nessuno vide giammai Iddio; se ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e l’amor di Lui diventa perfetto in noi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; dacă ne iubim unii pe alţii, Dumnezeu rămîne în noi, şi dragostea Lui a ajuns desăvîrşită în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ninguno vió jamás á Dios. Si nos amamos unos á otros, Dios está en nosotros, y su amor es perfecto en nosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ingen har någonsin sett Gud. Om vi älska varandra, så förbliver Gud i oss, och hans kärlek är fullkomnad i oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinoman ay hindi nakakita kailan man sa Dios: kung tayo'y nangagiibigan, ang Dios ay nananahan sa atin, at ang kaniyang pagibig ay nagiging sakdal sa atin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chưa hề có ai thấy Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta yêu nhau, thì Ðức Chúa Trời ở trong chúng ta, và sự yêu mến Ngài được trọn vẹn trong chúng ta. (VIET)