1 John 5:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And yf we knowe that he heare vs what soever we axe we knowe that we shall have the peticions that we desyre of him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And yf we knowe that he heareth vs what so euer we axe, then are we sure that we haue ye peticions, which we haue desyred of him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And yf we knowe þt he heare vs whatsoeuer we aske, we knowe, that we haue the peticyons, that we desyre of hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And yf we knowe that he heareth vs whatsoeuer we axe, we knowe, that we shall haue the peticyons that we desyre of hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And yf we knowe that he heare vs, whatsoeuer we aske: we know that we haue ye petitions that we desire of hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And if we know that he heare vs, whatsoeuer wee aske, wee know that we haue the petitions that wee desired of him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and since we are sure that he hears all our prayers, we are sure that the petitions we presented to him, will be answered. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and if we know that He heareth us in whatsoever we ask; we know that we shall have the petitions, which we have requested of Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And if we know that he heareth us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And if we know that he heareth us, whatsoever we ask, we know that we receive the petitions, which we have requested, from him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And if we know that he hearkens to us, concerning whatever we ask; we know that we shall obtain the petitions which we have asked from him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And if we are persuaded that he heareth us concerning what we ask from him, we are confident of receiving already the requests that we ask from him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And if we are persuaded that he heareth us respecting what we ask of him, we are confident of receiving presently the petitions which we asked of him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And if we know that he hears us whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and if we know, that he hears us, whatever we may ask, we know, that we have the petitions which we have asked from him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And if we know that he hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked of him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, if we know that he doth hearken unto us, whatsoever we ask, we know that we have the things asked, which we have asked of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And if we know that he hears us as to whatsoever we may ask, we know that we have the petitions which we have asked from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, if we know that He heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we asked of Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And if we realize that he listens to us—whatever we ask—we realize that we have what we have asked from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And since we know that He listens to us, then whatever we ask, we know that we have the things which we have asked from Him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And if we know that he hears us as to whatever we ask, we know that we have the petition that we have asked of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And if we know that He hears whatever we ask, we know that we have what we have asked Him for. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And if we know that He hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If we know that he listens to whatever we ask, we know that we have received what we asked from him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We know that he listens to our requests. So we know that we already have what we ask him for. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And if we know that God listens when we pray, we are sure that our prayers have already been answered. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And if (since) we [positively] know that He listens to us in whatever we ask, we also know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted us as our present possessions] the requests made of Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-15 My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * If we know that God hears what we ask for, we know that we have it. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:02, 4 March 2013
- καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ' αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we wanted from Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf we knowe that he heare vs what soever we axe we knowe that we shall have the peticions that we desyre of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf we knowe that he heareth vs what so euer we axe, then are we sure that we haue ye peticions, which we haue desyred of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf we knowe þt he heare vs whatsoeuer we aske, we knowe, that we haue the peticyons, that we desyre of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And yf we knowe that he heareth vs whatsoeuer we axe, we knowe, that we shall haue the peticyons that we desyre of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf we knowe that he heare vs, whatsoeuer we aske: we know that we haue ye petitions that we desire of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if we know that he heare vs, whatsoeuer wee aske, wee know that we haue the petitions that wee desired of him. (King James Version)
- 1729 and since we are sure that he hears all our prayers, we are sure that the petitions we presented to him, will be answered. (Mace New Testament)
- 1745 And whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if we know that He heareth us in whatsoever we ask; we know that we shall have the petitions, which we have requested of Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if we know that he heareth us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if we know that he heareth us, whatsoever we ask, we know that we receive the petitions, which we have requested, from him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if we know that he hearkens to us, concerning whatever we ask; we know that we shall obtain the petitions which we have asked from him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if we are persuaded that he heareth us concerning what we ask from him, we are confident of receiving already the requests that we ask from him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if we are persuaded that he heareth us respecting what we ask of him, we are confident of receiving presently the petitions which we asked of him. (Murdock Translation)
- 1858 And if we know that he hears us whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and if we know, that he hears us, whatever we may ask, we know, that we have the petitions which we have asked from him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if we know that he hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked of him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if we know that he doth hearken unto us, whatsoever we ask, we know that we have the things asked, which we have asked of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if we know that he hears us as to whatsoever we may ask, we know that we have the petitions which we have asked from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, if we know that He heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we asked of Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And if we realize that he listens to us—whatever we ask—we realize that we have what we have asked from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And since we know that He listens to us, then whatever we ask, we know that we have the things which we have asked from Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And if we know that he hears us as to whatever we ask, we know that we have the petition that we have asked of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him. (New International Version)
- 1995 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (American King James Version)AKJV
- 2005 And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- And if we know that He hears whatever we ask, we know that we have what we have asked Him for. (Holman Christian Standard Bible)
- And if we know that He hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him. (21st Century King James Version)
- If we know that he listens to whatever we ask, we know that we have received what we asked from him. (Common English Bible)
- We know that he listens to our requests. So we know that we already have what we ask him for. (GOD’S WORD Translation)
- And if we know that God listens when we pray, we are sure that our prayers have already been answered. (Contemporary English Version)
- And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for. (New Living Translation)
- And if (since) we [positively] know that He listens to us in whatever we ask, we also know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted us as our present possessions] the requests made of Him. (Amplified Bible)
- 13-15 My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. (The Message)
- If we know that God hears what we ask for, we know that we have it. (New International Reader's Version)
- And we witen, that he herith vs, what euer thing we axen; we witen, that we han the axyngis, which we axen of hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كنا نعلم انه مهما طلبنا يسمع لنا نعلم ان لنا الطلبات التي طلبناها منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܡܦܤܝܢܢ ܕܫܡܥ ܠܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܡܢܗ ܬܟܝܠܝܢܢ ܕܩܒܠܢ ܡܢ ܟܕܘ ܫܐܠܬܢ ܕܫܐܠܢ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin badaquigu ecen harc ençuten gaituela, cer-ere esca bagaitez: badaquigu ecen baditugula galdeguiten drauzquiogun esqueac.
Bulgarian
- 1940 и ако знаем, че ни слуша, за каквото и да Му попросим, знаем че получаваме това, което сме просили от Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 然 知 道 他 听 我 们 一 切 所 求 的 , 就 知 道 我 们 所 求 於 他 的 , 无 不 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 然 知 道 他 聽 我 們 一 切 所 求 的 , 就 知 道 我 們 所 求 於 他 的 , 無 不 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. (French Darby)
- 1744 Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées. (Martin 1744)
- 1744 Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so wir wissen, daß er uns höret, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitten haben, die wir von ihm gebeten haben. (Luther 1545)
- 1871 Und wenn wir wissen, daß er uns hört, um was irgend wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitten haben, die wir von ihm erbeten haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, se sappiamo che qualunque cosa chieggiamo, egli ci esaudisce, noi sappiamo che abbiamo le cose che abbiam richieste da lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e se sappiamo ch’Egli ci esaudisce in quel che gli chiediamo, noi sappiamo di aver le cose che gli abbiamo domandate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă ştim că ne ascultă, orice i-am cere, ştim că sîntem stăpîni pe lucrurile pe cari I le-am cerut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si sabemos que él nos oye en cualquiera cosa que demandáremos, sabemos que tenemos las peticiones que le hubiéremos demandado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om vi veta att han hör oss, vadhelst vi bedja om, så veta vi ock att vi redan hava det som vi hava bett honom om i vår bön. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ating nalalaman na tayo'y dinidinig niya sa anomang ating hingin, ay nalalaman natin na nasa atin ang mga kahilingang sa kaniya'y ating hiningi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu chúng ta biết không cứ mình xin điều gì, Ngài cũng nghe chúng ta, thì chúng ta biết mình đã nhận lãnh điều mình xin Ngài. (VIET)