Colossians 4:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Continue in prayer and watch in the same with thankes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Continue in prayer, & watch in the same with thankes geuynge, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Contynue in prayer & watch in the same wyth thankes geuynge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Continue in prayer, and watch in the same with thankesgiuing: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Persevere and be vigilant in prayer and in thanksgiving: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Continue in prayer, and watch in the same. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Persevere in prayer, and be watchful in it, with thanksgiving. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Continue in prayer, and watch therein with thanks giving: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Continue instant in prayer, watching in it with thanksgiving; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In prayer be constant, and be watchful in it, and (in) giving thanks; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Persevere in prayer; and be watchful in it, and in giving thanks. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Be constant in prayer, watching in it with thanksgiving, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To the prayer attend you constantly, watching in it, with thankfulness; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Unto prayer, be devoting yourselves, watching therein with thanksgiving: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Be constant in prayer, watching in the same with thanksgiving; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Persevere in prayer, watching in it in thanksgiving, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Continue in prayer and watch therein with thanksgiving, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Keep on praying and guard your prayers with thanksgiving. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Keep praying. Pay attention when you offer prayers of thanksgiving. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Never give up praying. And when you pray, keep alert and be thankful. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Be earnest and unwearied and steadfast in your prayer [life], being [both] alert and intent in [your praying] with thanksgiving. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 2-4 Pray diligently. Stay alert, with your eyes wide open in gratitude. Don’t forget to pray for us, that God will open doors for telling the mystery of Christ, even while I’m locked up in this jail. Pray that every time I open my mouth I’ll be able to make Christ plain as day to them ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Spend a lot of time in prayer. Always be watchful and thankful. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:17, 8 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in it with thanksgiving;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Continue in prayer and watch in the same with thankes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Continue in prayer, & watch in the same with thankes geuynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Contynue in prayer & watch in the same wyth thankes geuynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Continue in prayer, and watch in the same with thankesgiuing: (King James Version)
- 1729 Persevere and be vigilant in prayer and in thanksgiving: (Mace New Testament)
- 1745 Continue in prayer, and watch in the same. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Persevere in prayer, and be watchful in it, with thanksgiving. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Continue in prayer, and watch therein with thanks giving: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Continue instant in prayer, watching in it with thanksgiving; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In prayer be constant, and be watchful in it, and (in) giving thanks; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Persevere in prayer; and be watchful in it, and in giving thanks. (Murdock Translation)
- 1858 Be constant in prayer, watching in it with thanksgiving, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To the prayer attend you constantly, watching in it, with thankfulness; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto prayer, be devoting yourselves, watching therein with thanksgiving: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be constant in prayer, watching in the same with thanksgiving; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks. (Weymouth New Testament)
- 1918 Persevere in prayer, watching in it in thanksgiving, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. (New International Version)
- 1995 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving. (Holman Christian Standard Bible)
- Continue in prayer and watch therein with thanksgiving, (21st Century King James Version)
- Keep on praying and guard your prayers with thanksgiving. (Common English Bible)
- Keep praying. Pay attention when you offer prayers of thanksgiving. (GOD’S WORD Translation)
- Never give up praying. And when you pray, keep alert and be thankful. (Contemporary English Version)
- Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart. (New Living Translation)
- Be earnest and unwearied and steadfast in your prayer [life], being [both] alert and intent in [your praying] with thanksgiving. (Amplified Bible)
- 2-4 Pray diligently. Stay alert, with your eyes wide open in gratitude. Don’t forget to pray for us, that God will open doors for telling the mystery of Christ, even while I’m locked up in this jail. Pray that every time I open my mouth I’ll be able to make Christ plain as day to them (The Message)
- Spend a lot of time in prayer. Always be watchful and thankful. (New International Reader's Version)
- Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܐܡܢܘ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܘܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.
Bulgarian
- 1940 Постоянствувайте в молитва, и бдете в нея с благодарение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 恒 切 祷 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 恆 切 禱 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; (French Darby)
- 1744 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : (Martin 1744)
- 1744 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung! (Luther 1545)
- 1871 Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Elberfelder 1871)
- 1912 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Stăruiţi în rugăciune, vegheaţi în ea cu mulţămiri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen uthålliga i bönen och vaken i den under tacksägelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Manatili kayong palagi sa pananalangin, na kayo'y mangagpuyat na may pagpapasalamat; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phải bền đổ và tỉnh thức trong sự cầu nguyện, mà thêm sự tạ ơn vào. (VIET)