Matthew 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 5}}
* '''[[Matthew 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8]]'''  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται
* '''[[Matthew 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8]]'''  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

Revision as of 01:40, 10 March 2013

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.

Bulgarian

  • 1940 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die reinen Herzens sind, (W. die Reinen im (von) Herzen) denn sie werden Gott schauen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools