Matthew 6:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 6}}
* '''[[Matthew 6:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:22]]'''  Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
* '''[[Matthew 6:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:22]]'''  Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
Line 7: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 6:22 (TRV)|Matthew 6:22]]''' "The light of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
+
* '''[[Matthew 6:22 (TRV)|Matthew 6:22]]''' “The light of the body is the eye. If then your eye is good, your whole body will be full of light.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 05:48, 22 March 2013

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:22 “The light of the body is the eye. If then your eye is good, your whole body will be full of light.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec:

Bulgarian

  • 1940 Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 了 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; (French Darby)
  • 1744 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. (Martin 1744)
  • 1744 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang ilawan ng katawan ay ang mata: kung tapat nga ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con mắt là đèn của thân thể. Nếu mắt ngươi sáng sủa thì cả thân thể ngươi sẽ được sáng láng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools