Ephesians 1:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ordeyned vs before thorow Iesus Christ to be heyres vnto him silfe accordinge to the pleasure of his will ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Which ordeyned vs before thorowe Iesus Christ to be heyres vnto hym selfe, accordinge to the good pleasure of hys wyll, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And ordeyned vs before thorowe Iesus Christe to be heyres vnto hym selfe, according to the pleasure of hys wyll, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Who hath predestinate vs into the adoption of childre, by Iesus Christ vnto hym selfe, according to the good pleasure of his wyll: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hauing predestinated vs vnto the adoption of children by Iesus Christ to himselfe, according to the good pleasure of his will: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] having predetermin'd to adopt us by Jesus Christ to be his children, according to the good pleasure of his own will, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Having predestinated us by Jesus Christ, to the adoption of sons unto himself, according to the good pleasure of his will, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] having predestinated us in love to an adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] in love having previously marked out us for sonship through Jesus Anointed for himself, according to the good pleasure of the will of himself, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] having predestined us unto the adoption of sons by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] having predestinated us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure-- (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] having in love predestinated us for the adoption of sons to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will— ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He predestined us to be adopted through Jesus Christ for Himself, according to His favor and will, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * having predestined us to be His own adopted children by Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * God destined us to be his adopted children through Jesus Christ because of his love. This was according to his goodwill and plan ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God was kind and decided that Christ would choose us to be God’s own adopted children. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For He foreordained us (destined us, planned in love for us) to be adopted (revealed) as His own children through Jesus Christ, in accordance with the purpose of His will [[a]because it pleased Him and was His kind intent]— ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So he decided long ago to adopt us as his children. He did it because of what Jesus Christ has done. It pleased God to do it. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:42, 22 March 2013
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:5 having predestined us to adoption as children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ordeyned vs before thorow Iesus Christ to be heyres vnto him silfe accordinge to the pleasure of his will (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Which ordeyned vs before thorowe Iesus Christ to be heyres vnto hym selfe, accordinge to the good pleasure of hys wyll, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ordeyned vs before thorowe Iesus Christe to be heyres vnto hym selfe, according to the pleasure of hys wyll, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who hath predestinate vs into the adoption of childre, by Iesus Christ vnto hym selfe, according to the good pleasure of his wyll: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing predestinated vs vnto the adoption of children by Iesus Christ to himselfe, according to the good pleasure of his will: (King James Version)
- 1729 having predetermin'd to adopt us by Jesus Christ to be his children, according to the good pleasure of his own will, (Mace New Testament)
- 1745 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having predestinated us by Jesus Christ, to the adoption of sons unto himself, according to the good pleasure of his will, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure: (Murdock Translation)
- 1858 having predestinated us in love to an adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in love having previously marked out us for sonship through Jesus Anointed for himself, according to the good pleasure of the will of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having predestined us unto the adoption of sons by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having predestinated us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure-- (Weymouth New Testament)
- 1918 having in love predestinated us for the adoption of sons to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will— (New International Version)
- 1995 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- He predestined us to be adopted through Jesus Christ for Himself, according to His favor and will, (Holman Christian Standard Bible)
- having predestined us to be His own adopted children by Jesus Christ, according to the good pleasure of His will, (21st Century King James Version)
- God destined us to be his adopted children through Jesus Christ because of his love. This was according to his goodwill and plan (Common English Bible)
- Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this (GOD’S WORD Translation)
- God was kind and decided that Christ would choose us to be God’s own adopted children. (Contemporary English Version)
- God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure. (New Living Translation)
- For He foreordained us (destined us, planned in love for us) to be adopted (revealed) as His own children through Jesus Christ, in accordance with the purpose of His will [[a]because it pleased Him and was His kind intent]— (Amplified Bible)
- 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son. (The Message)
- So he decided long ago to adopt us as his children. He did it because of what Jesus Christ has done. It pleased God to do it. (New International Reader's Version)
- Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,
Bulgarian
- 1940 като ни е предопределил да Му бъдем осиновени чрез Исуса Христа, по благоволението на Своята воля, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, (French Darby)
- 1744 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; (Martin 1744)
- 1744 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens, (Luther 1545)
- 1871 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens, (Elberfelder 1871)
- 1912 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài, (VIET)