Ephesians 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] in to the heriyng of the glorie of his grace; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] to ye prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] to the prayse of the glory of hys grace, wherwith he hath made vs accepted thorowe the beloued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] to the prayse of þe glory of hys grace, wherewith he hath made vs accepted in the beloued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to display the glory of his grace, which has render'd us acceptable by his beloved son: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in his beloved Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To the praise of the glory of his grace, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to the praise of his glorious grace, which he bestowed upon us in the beloved, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] for a praise of glory of the favor of himself, with which he favored us in the one having been beloved, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the beloved; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved; (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to the praise of the glory of His grace, which He graciously bestowed on us in the Beloved; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and so to enhance that glorious manifestation of his loving-kindness which he gave us in The Beloved; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for the praise of the glory of his grace, in which he has graced us in the Beloved, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* to the praise of His glorious grace that He favored us with in the Beloved. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* to the praise of the glory of His grace, wherein He hath made us accepted in His Beloved: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* and to honor his glorious grace that he has given to us freely through the Son whom he loves. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* so that the kindness he had given us in his dear Son would be praised and given glory. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God was very kind to us because of the Son he dearly loves, and so we should praise God. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [So that we might be] to the praise and the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* All those things bring praise to his glorious grace. God freely gave us his grace because of the One he loves. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* in to the heriyng of the glorie of his grace; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:22, 22 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, (Coverdale Bible)
  • 1568 To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued: (King James Version)
  • 1729 to display the glory of his grace, which has render'd us acceptable by his beloved son: (Mace New Testament)
  • 1745 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in his beloved Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To the praise of the glory of his grace, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One; (Murdock Translation)
  • 1858 to the praise of his glorious grace, which he bestowed upon us in the beloved, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the beloved; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to the praise of the glory of His grace, which He graciously bestowed on us in the Beloved; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and so to enhance that glorious manifestation of his loving-kindness which he gave us in The Beloved; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the praise of the glory of his grace, in which he has graced us in the Beloved, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • to the praise of His glorious grace that He favored us with in the Beloved. (Holman Christian Standard Bible)
  • to the praise of the glory of His grace, wherein He hath made us accepted in His Beloved: (21st Century King James Version)
  • and to honor his glorious grace that he has given to us freely through the Son whom he loves. (Common English Bible)
  • so that the kindness he had given us in his dear Son would be praised and given glory. (GOD’S WORD Translation)
  • God was very kind to us because of the Son he dearly loves, and so we should praise God. (Contemporary English Version)
  • So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son. (New Living Translation)
  • [So that we might be] to the praise and the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved. (Amplified Bible)
  • 3-6 How blessed is God! And what a blessing he is! He’s the Father of our Master, Jesus Christ, and takes us to the high places of blessing in him. Long before he laid down earth’s foundations, he had us in mind, had settled on us as the focus of his love, to be made whole and holy by his love. Long, long ago he decided to adopt us into his family through Jesus Christ. (What pleasure he took in planning this!) He wanted us to enter into the celebration of his lavish gift-giving by the hand of his beloved Son.(The Message)
  • All those things bring praise to his glorious grace. God freely gave us his grace because of the One he loves. (New International Reader's Version)
  • in to the heriyng of the glorie of his grace; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.

Bulgarian

  • 1940 за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения [Си], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; (French Darby)
  • 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. (Martin 1744)
  • 1744 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1545)
  • 1871 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat (O. womit er uns angenehm gemacht hat) in dem Geliebten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools