Ephesians 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] euen by hym by whom we are made heyres, and were therto predestinate accordynge to the purpose of hym by whose power all thynges are wrought accordinge to the purpose of hys awne wyll: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that is to saye in hym in whome we are made heyres, and were thereto predestinate accordynge to the purpose of hym which worketh all thynges after the purpose of hys owne wyll, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] It is by him, that we have a share in the inheritance, which was before allotted to us, in consequence of his design, who executes the whole plan, as he himself had contriv'd it: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In whom also we have been called; being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] even in Him, in whom also we have obtained an inheritance, being predestinated to it according to the purpose of Him who effecteth all things after the counsel of His own will: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In him through whom we also having obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him that worketh all things after the counsel of his own will, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] under whom even we have inherited, having been formerly marked out according to the purpose of him who effectually works all things according to the counsel of his will, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And by him we have been chosen, even as he predesignated and willed, who worketh all according to the mind of his will; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in him we are elected, according as he predestined us and willed, who worketh all things according to the counsel of his pleasure; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] in whom also we have been called, having been predestinated according to the purpose of him who works out all things according to the counsel of his will, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] by whom also we obtained a portion, having been previously marked out according to a design of the the things all operating according to the counsel of the will of himself, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] in him, in whom we obtained also the inheritance, being predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] in whom we also obtained the inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in whom we were also chosen by lot, having been predestinated according to the purpose of him who works all things within us according to the counsel of his own will; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in Whom we also were made a heritage, having been predestinated according to the purpose of Him Who worketh all things after the counsel of His own will; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In him, I say, for by our union with him we became God's Heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in whom also we have obtained inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We have also received an inheritance in Him, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* In Christ also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who worketh all things after the counsel of His own will, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We have also received an inheritance in Christ. We were destined by the plan of God, who accomplishes everything according to his design. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* God also decided ahead of time to choose us through Christ according to his plan, which makes everything work the way he intends. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God always does what he plans, and that’s why he appointed Christ to choose us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* In Him we also were made [God’s] heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His [own] will, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-12 It’s in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living, part of the overall purpose he is working out in everything and everyone. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:14, 23 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 ν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His own will,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll, (Coverdale Bible)
  • 1540 euen by hym by whom we are made heyres, and were therto predestinate accordynge to the purpose of hym by whose power all thynges are wrought accordinge to the purpose of hys awne wyll: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that is to saye in hym in whome we are made heyres, and were thereto predestinate accordynge to the purpose of hym which worketh all thynges after the purpose of hys owne wyll, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will: (King James Version)
  • 1729 It is by him, that we have a share in the inheritance, which was before allotted to us, in consequence of his design, who executes the whole plan, as he himself had contriv'd it: (Mace New Testament)
  • 1745 In whom also we have been called; being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 even in Him, in whom also we have obtained an inheritance, being predestinated to it according to the purpose of Him who effecteth all things after the counsel of His own will: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In him through whom we also having obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him that worketh all things after the counsel of his own will, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 under whom even we have inherited, having been formerly marked out according to the purpose of him who effectually works all things according to the counsel of his will, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in him we are elected, according as he predestined us and willed, who worketh all things according to the counsel of his pleasure; (Murdock Translation)
  • 1858 in whom also we have been called, having been predestinated according to the purpose of him who works out all things according to the counsel of his will, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 by whom also we obtained a portion, having been previously marked out according to a design of the the things all operating according to the counsel of the will of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 in him, in whom we obtained also the inheritance, being predestined according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in whom we also obtained the inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in whom we were also chosen by lot, having been predestinated according to the purpose of him who works all things within us according to the counsel of his own will; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in Whom we also were made a heritage, having been predestinated according to the purpose of Him Who worketh all things after the counsel of His own will; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In him, I say, for by our union with him we became God's Heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will, (Weymouth New Testament)
  • 1918 in whom also we have obtained inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, (New International Version)
  • 1995 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will, (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • We have also received an inheritance in Him, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will, (Holman Christian Standard Bible)
  • In Christ also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who worketh all things after the counsel of His own will, (21st Century King James Version)
  • We have also received an inheritance in Christ. We were destined by the plan of God, who accomplishes everything according to his design. (Common English Bible)
  • God also decided ahead of time to choose us through Christ according to his plan, which makes everything work the way he intends. (GOD’S WORD Translation)
  • God always does what he plans, and that’s why he appointed Christ to choose us. (Contemporary English Version)
  • Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan. (New Living Translation)
  • In Him we also were made [God’s] heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His [own] will, (Amplified Bible)
  • 11-12 It’s in Christ that we find out who we are and what we are living for. Long before we first heard of Christ and got our hopes up, he had his eye on us, had designs on us for glorious living, part of the overall purpose he is working out in everything and everyone. (The Message)
  • We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose. (New International Reader's Version)
  • In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗ ܚܢܢ ܐܬܓܒܝܢ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܪܫܡܢ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܟܠ ܤܥܪ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ ܕܨܒܝܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan eguin-ere baicara haren heretage, predestinatu içanic, haren ordenançaren araura, ceinec gauça guciac eguiten baititu bere vorondateco conseilluaren araura.

Bulgarian

  • 1940 в Него [казвам], в Когото станахме и наследство, като бяхме предопределени [на това] според намерението на [Бога], Който действува във всичко по решението на Своята воля, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 也 在 他 裡 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 業 ; 這 原 是 那 位 隨 己 意 行 、 做 萬 事 的 , 照 著 他 旨 意 所 預 定 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, (French Darby)
  • 1744 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté; (Martin 1744)
  • 1744 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens, (Luther 1545)
  • 1871 in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, (O. zu Erben gemacht worden sind) die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rînduiţi mai dinainte, după hotărîrea Aceluia, care face toate după sfatul voiei Sale, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo rin naman sa kaniya ay ginawang mana, na itinalaga na niya tayo nang una pa ayon sa pasiya niyaong gumagawa ng lahat ng mga bagay ayon sa pasiya ng kaniyang kalooban; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools