Ephesians 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Arabic) |
||
Line 195: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 08:44, 25 March 2013
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein baita haren gorputz, eta gauça guciac gucietan complitzen dituenaren complimendu.
Bulgarian
- 1940 която е Негово тяло, [изпълнено с] пълнотата на Този, Който изпълнява всичко във всички. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) (French Darby)
- 1744 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. (Martin 1744)
- 1744 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet. (Luther 1545)
- 1871 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt); (Elberfelder 1871)
- 1912 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care este trupul Lui, plinătatea Celui ce plineşte totul în toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài. (VIET)