Ephesians 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which is his body and the fulnes of him that filleth all in all thynges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all.(Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which is his body and the fulnes of him, that fylleth all in all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] which is hys bodye, and the fulnes of hym that fylleth all in all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which is his body, the fulnesse of him that fylleth all in all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which is his body, the fulnesse of him that filleth all in all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which is his body, a work compleatly finished in all its parts. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Which is his body; who is the fullness of him that filleth all in all. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] which is his body, the fullness of him who fills all in all; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which is His body, the completeness of Him who all in all completeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] which is his body, and the fullness of him who filleth all in all: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which is his body, the fullness of him that fills all things in all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which is the body of him, the completeness of him the things all with all things is filling; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which is his body, the fullness of him who fills all in all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which is his body, the fullness of him who filleth all with all; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which is his body, the fulness of him that filleth all in all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] which is his body, the fulness of him who fills all in all: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which is his body, the fulness of him that filleth all in all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] which is his body, the fulness of him who fills all things in all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which, indeed, is His body, the fulness of Him Who is filling all in all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for the Church is Christ's Body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] the completeness of Him who everywhere fills the universe with Himself. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] which is his body, the fulness of him that fills all in all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] which is his body, the fullness of him who fills everything in every way. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] which is His body, the fullness of Him who fills all in all. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Which is his body, the fullness of him that fills all in all. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* which is His body, the fullness of the One who fills all things in every way. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* which is His body, the fullness of Him that filleth all in all. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* which is his body. His body, the church, is the fullness of Christ, who fills everything in every way. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The church is Christ’s body and completes him as he fills everything in every way. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The church is Christ’s body and is filled with Christ who completely fills everything. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Which is His body, the fullness of Him Who fills all in all [for in that body lives the full measure of Him Who makes everything complete, and Who fills everything everywhere with Himself]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-23 All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The church is Christ’s body. It is filled by Christ. He fills everything in every way. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 09:00, 25 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all.(Coverdale Bible)
  • 1568 Which is his body, the fulnesse of him that fylleth all in all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which is his body; who is the fullness of him that filleth all in all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which is his body, the fullness of him who fills all in all; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which is his body, and the fullness of him who filleth all in all: (Murdock Translation)
  • 1858 which is his body, the fullness of him that fills all things in all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which is his body, the fullness of him who fills all in all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which is his body, the fullness of him who filleth all with all; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which is his body, the fulness of him who fills all in all: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which is his body, the fulness of him who fills all things in all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which, indeed, is His body, the fulness of Him Who is filling all in all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the Church is Christ's Body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the completeness of Him who everywhere fills the universe with Himself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 which is his body, the fulness of him that fills all in all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • which is His body, the fullness of the One who fills all things in every way. (Holman Christian Standard Bible)
  • which is His body, the fullness of Him that filleth all in all. (21st Century King James Version)
  • which is his body. His body, the church, is the fullness of Christ, who fills everything in every way. (Common English Bible)
  • The church is Christ’s body and completes him as he fills everything in every way. (GOD’S WORD Translation)
  • The church is Christ’s body and is filled with Christ who completely fills everything. (Contemporary English Version)
  • And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself. (New Living Translation)
  • Which is His body, the fullness of Him Who fills all in all [for in that body lives the full measure of Him Who makes everything complete, and Who fills everything everywhere with Himself]. (Amplified Bible)
  • 20-23 All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence. (The Message)
  • The church is Christ’s body. It is filled by Christ. He fills everything in every way. (New International Reader's Version)
  • that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܝܬܝܗ ܓܘܫܡܗ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܗܘ ܕܟܠ ܒܟܠ ܡܫܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita haren gorputz, eta gauça guciac gucietan complitzen dituenaren complimendu.

Bulgarian

  • 1940 която е Негово тяло, [изпълнено с] пълнотата на Този, Който изпълнява всичко във всички. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) (French Darby)
  • 1744 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. (Martin 1744)
  • 1744 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet. (Luther 1545)
  • 1871 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt); (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care este trupul Lui, plinătatea Celui ce plineşte totul în toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools