2 Corinthians 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But even vnto this daye when Moses is redde ye vayle hangeth before their hertes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But euen vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But euen vnto thys daye when Moyses is reade, the vayle hangeth before theyr hertes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] nevertheless, when Moses is read, the veil upon their mind continues unto this day: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the veil lieth on their heart when Moses is read until this day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but to this day when Moses is read a vail lies upon their minds; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] but till to-day, when is read Moses, a veil on the heart of them lies. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But even unto this day, when Moses is read, a vail lies upon their heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, until this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but till this day when Moses is read a veil lies over their heart; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Even to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Even today, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When the Law of Moses is read, they have their minds covered over ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Yes, even today when they read Moses’ writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yes, down to this [very] day whenever Moses is read, a veil lies upon their minds and hearts. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-15 With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* To this very day, when the Law of Moses is read, a veil covers the minds of those who hear it. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:41, 6 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies upon their heart.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: (Coverdale Bible)
  • 1568 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 nevertheless, when Moses is read, the veil upon their mind continues unto this day: (Mace New Testament)
  • 1745 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the veil lieth on their heart when Moses is read until this day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts. (Murdock Translation)
  • 1858 but to this day when Moses is read a vail lies upon their minds; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But even unto this day, when Moses is read, a vail lies upon their heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, until this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but till this day when Moses is read a veil lies over their heart; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Even to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts, (Holman Christian Standard Bible)
  • But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts. (21st Century King James Version)
  • Even today, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts. (Common English Bible)
  • Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds. (GOD’S WORD Translation)
  • When the Law of Moses is read, they have their minds covered over (Contemporary English Version)
  • Yes, even today when they read Moses’ writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand. (New Living Translation)
  • Yes, down to this [very] day whenever Moses is read, a veil lies upon their minds and hearts. (Amplified Bible)
  • 12-15 With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. (The Message)
  • To this very day, when the Law of Moses is read, a veil covers the minds of those who hear it. (New International Reader's Version)
  • whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.

Bulgarian

  • 1940 А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърцето им, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; (French Darby)
  • 1744 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. (Martin 1744)
  • 1744 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1545)
  • 1871 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, pînă astăzi, cînd se citeşte Moise, rămîne o măhramă peste inimile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools