1 Corinthians 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] which also schal conferme you in to the ende with outen cryme, in the dai of the comyng of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] which shall streght you vnto ye ende that ye maye be blamelesse in ye daye of oure lorde Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] which shall also strenght you vnto the ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] which shal strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Whiche shall also strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who shall also confirme you vnto the end, that yee may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and God will confirm you to the end, that ye may be unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who shall also confirm you unto the end, blameless, at the coming of our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] who will also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you to the end that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] who shall confirm you to the end blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who will also confirm you to the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who will confirm you till the end, without accusation in the day of our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] who will confirm you to the end, that you may be without fault in the day of our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] who also will confirm you to the end, without blame, in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] who also will confirm you to an end irreproachable ones in the day of the Lord of us Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] who will also confirm you unto the end, unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] who will also make you steadfast to the end, so that ye may be without blame in the day of our Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] who shall also confirm you unto the end, `that ye be' unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus [Christ]: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] who will also establish you unblamable unto the end in the day of our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] who will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] who will also confirm you to the end that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Who shall also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * He shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the Day of our Lord Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He will also confirm your testimony about Christ until the end so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He will continue to give you strength until the end so that no one can accuse you of anything on the day of our Lord Jesus Christ. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent.([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He will establish you to the end [keep you steadfast, give you strength, and guarantee your vindication; He will be your warrant against all accusation or indictment so that you will be] guiltless and irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ (the Messiah). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-9 Just think—you don’t need a thing, you’ve got it all! All God’s gifts are right in front of you as you wait expectantly for our Master Jesus to arrive on the scene for the Finale. And not only that, but God himself is right alongside to keep you steady and on track until things are all wrapped up by Jesus. God, who got you started in this spiritual adventure, shares with us the life of his Son and our Master Jesus. He will never give up on you. Never forget that. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * God will keep you strong to the very end. Then you will be without blame on the day our Lord Jesus Christ returns. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * which also schal conferme you in to the ende with outen cryme, in the dai of the comyng of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:31, 15 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which also schal conferme you in to the ende with outen cryme, in the dai of the comyng of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which shall streght you vnto ye ende that ye maye be blamelesse in ye daye of oure lorde Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which shall also strenght you vnto the ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which shal strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the daye of oure Lorde Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche shall also strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who shall also confirme you vnto the end, that yee may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 and God will confirm you to the end, that ye may be unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Who shall also confirm you unto the end, blameless, at the coming of our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who will also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you to the end that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who shall confirm you to the end blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who will also confirm you to the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who will confirm you till the end, without accusation in the day of our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who will confirm you to the end, that you may be without fault in the day of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 who also will confirm you to the end, without blame, in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who also will confirm you to an end irreproachable ones in the day of the Lord of us Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who will also confirm you unto the end, unaccused in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who will also make you steadfast to the end, so that ye may be without blame in the day of our Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who shall also confirm you unto the end, `that ye be' unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus [Christ]: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who will also establish you unblamable unto the end in the day of our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who will also confirm you unto the end, unaccusable in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And God himself will strengthen you to the end, so that at the Day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 who will also confirm you to the end that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. (New International Version)
- 1995 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Who shall also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- He shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the Day of our Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
- He will also confirm your testimony about Christ until the end so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. (Common English Bible)
- He will continue to give you strength until the end so that no one can accuse you of anything on the day of our Lord Jesus Christ. (GOD’S WORD Translation)
- And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent.(Contemporary English Version)
- He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns. (New Living Translation)
- And He will establish you to the end [keep you steadfast, give you strength, and guarantee your vindication; He will be your warrant against all accusation or indictment so that you will be] guiltless and irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
- 7-9 Just think—you don’t need a thing, you’ve got it all! All God’s gifts are right in front of you as you wait expectantly for our Master Jesus to arrive on the scene for the Finale. And not only that, but God himself is right alongside to keep you steady and on track until things are all wrapped up by Jesus. God, who got you started in this spiritual adventure, shares with us the life of his Son and our Master Jesus. He will never give up on you. Never forget that. (The Message)
- God will keep you strong to the very end. Then you will be without blame on the day our Lord Jesus Christ returns. (New International Reader's Version)
- which also schal conferme you in to the ende with outen cryme, in the dai of the comyng of oure Lord Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܗܘ ܢܫܪܪܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܬܗܘܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec confirmaturen-ere baitzaituztéz finerano irreprehensible içateco Iesus Christ gure Iaunaren egunecotzat.
Bulgarian
- 1940 Който и докрай ще ви утвърждава, [та да бъдете] безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 也 必 坚 固 你 们 到 底 , 叫 你 们 在 我 们 主 耶 稣 基 督 的 日 子 无 可 责 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 也 必 堅 固 你 們 到 底 , 叫 你 們 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 日 子 無 可 責 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. (French Darby)
- 1744 Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 welcher euch auch befestigen wird bis ans Ende, daß ihr untadelig seid an dem Tage unseres Herrn Jesus Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale anche vi confermerà sino alla fine, onde siate irreprensibili nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El vă va întări pînă la sfîrşit, în aşa fel ca să fiţi fără vină în ziua venirii Domnului nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han skall ock göra eder ståndaktiga intill änden, så att I ären ostraffliga på vår Herres, Jesu Kristi, dag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya namang magpapatibay sa inyo hanggang sa katapusan, upang huwag kayong mapagwikaan sa kaarawan ng ating Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài sẽ khiến anh em được vững bền đến cuối cùng, để khỏi bị quở trách trong ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta. (VIET)