1 Corinthians 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, (Eig. der da liegt) welcher ist Jesus Christus. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 04:33, 24 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:11 Because no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 那 已 经 立 好 的 根 基 就 是 耶 稣 基 督 , 此 外 没 有 人 能 立 别 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 那 已 經 立 好 的 根 基 就 是 耶 穌 基 督 , 此 外 沒 有 人 能 立 別 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. (French Darby)
  • 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1545)
  • 1871 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, (Eig. der da liegt) welcher ist Jesus Christus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché nessuno può porre altro fondamento che quello già posto, cioè Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci nimeni nu poate pune o altă temelie decît cea care a fost pusă, şi care este Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty en annan grund kan ingen lägga, än den som är lagd, nämligen Jesus Kristus; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinoman ay hindi makapaglalagay ng ibang pinagsasaligan, kundi ang nalalagay na, na ito'y si Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, chẳng ai có thể lập một nền khác ngoài nền đã lập, là Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools