1 Corinthians 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For other foundacion can no man laye then yt which is layde which is Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For other foudacion can noman laye, then that which is layed, the which is Iesus Christ. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For another foundacyon can no man laye, then it that is layde, whych is Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For other foundation can no man laie, then that whiche is layde, whiche is Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For other foundation can no man lay, then that that is layde, which is Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Iesus Christ. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for no one can lay any other foundation, than what is laid, which is, that Jesus is the Messias. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For other foundation can no one lay, than that is laid, which is Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For no one can lay any other foundation, but that which is laid, which is Jesus Christ: and if any build upon this foundation gold, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For other foundation can no man lay than what is laid, which is Jesus Christ: And if any one build on this foundation, gold, silver, costly stones; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For other foundation no one can lay, except what is laid, which is Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely,) which is Jeshu the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For any other foundation can no man lay, different from that which is laid, which is Jesus Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For no one can lay another foundation besides that laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Foundation for another no one is able to have laid besides that being laid, who is Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, other foundation, can, no one, lay, than that which is lying, which is, Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For other foundation no one is able to lay beside the one which is laid, who is Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for no man can lay any other foundation than the one already laid—Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For no one can lay any other foundation in addition to that which is already laid, namely Jesus Christ. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For other foundation no one can lay beside that which is laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For no one can lay any other foundation than what has been laid down. That foundation is Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For no man can lay another foundation than that which is laid, which is Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * No one can lay any other foundation besides the one that is already laid, which is Jesus Christ. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * After all, no one can lay any other foundation than the one that is already laid, and that foundation is Jesus Christ. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * because Christ is the only foundation. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For no one can lay any foundation other than the one we already have—Jesus Christ. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For no other foundation can anyone lay than that which is [already] laid, which is Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * No one can lay any other foundation than the one that has already been laid. That foundation is Jesus Christ. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:42, 24 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:11 Because no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For other foundacion can no man laye then yt which is layde which is Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For other foudacion can noman laye, then that which is layed, the which is Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For another foundacyon can no man laye, then it that is layde, whych is Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For other foundation can no man laie, then that whiche is layde, whiche is Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For other foundation can no man lay, then that that is layde, which is Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 for no one can lay any other foundation, than what is laid, which is, that Jesus is the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 For other foundation can no one lay, than that is laid, which is Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For no one can lay any other foundation, but that which is laid, which is Jesus Christ: and if any build upon this foundation gold, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For other foundation can no man lay than what is laid, which is Jesus Christ: And if any one build on this foundation, gold, silver, costly stones; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For other foundation no one can lay, except what is laid, which is Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely,) which is Jeshu the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For any other foundation can no man lay, different from that which is laid, which is Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 For no one can lay another foundation besides that laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Foundation for another no one is able to have laid besides that being laid, who is Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, other foundation, can, no one, lay, than that which is lying, which is, Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For other foundation no one is able to lay beside the one which is laid, who is Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for no man can lay any other foundation than the one already laid—Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For no one can lay any other foundation in addition to that which is already laid, namely Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 For other foundation no one can lay beside that which is laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. (New International Version)
- 1995 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For no one can lay any other foundation than what has been laid down. That foundation is Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- For no man can lay another foundation than that which is laid, which is Jesus Christ. (21st Century King James Version)
- No one can lay any other foundation besides the one that is already laid, which is Jesus Christ. (Common English Bible)
- After all, no one can lay any other foundation than the one that is already laid, and that foundation is Jesus Christ. (GOD’S WORD Translation)
- because Christ is the only foundation. (Contemporary English Version)
- For no one can lay any foundation other than the one we already have—Jesus Christ. (New Living Translation)
- For no other foundation can anyone lay than that which is [already] laid, which is Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). (Amplified Bible)
- 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.(The Message)
- No one can lay any other foundation than the one that has already been laid. That foundation is Jesus Christ. (New International Reader's Version)
- For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لا يستطيع احد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܬܐܤܬܐ ܓܝܪ ܐܚܪܬܐ ܤܛܪ ܡܢ ܗܕܐ ܕܤܝܡܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܤܡ ܕܐܝܬܝܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen berce fundamentic nehorc ecin eçar deçaque eçarri denaz berceric, cein baita Iesus Christ.
Bulgarian
- 1940 Защото никой не може да положи друга основа, освен положената, която е Исус Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 那 已 经 立 好 的 根 基 就 是 耶 稣 基 督 , 此 外 没 有 人 能 立 别 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 那 已 經 立 好 的 根 基 就 是 耶 穌 基 督 , 此 外 沒 有 人 能 立 別 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. (French Darby)
- 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1545)
- 1871 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, (Eig. der da liegt) welcher ist Jesus Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché nessuno può porre altro fondamento che quello già posto, cioè Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nimeni nu poate pune o altă temelie decît cea care a fost pusă, şi care este Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty en annan grund kan ingen lägga, än den som är lagd, nämligen Jesus Kristus; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinoman ay hindi makapaglalagay ng ibang pinagsasaligan, kundi ang nalalagay na, na ito'y si Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, chẳng ai có thể lập một nền khác ngoài nền đã lập, là Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)