James 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[James 1:7 (TRV)|James 1:7]]''' | + | * '''[[James 1:7 (TRV)|James 1:7]]''' So do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord; |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 00:14, 25 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:7 So do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
Bulgarian
- 1940 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: (French Darby)
- 1744 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1545)
- 1871 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; (Elberfelder 1871)
- 1912 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa: (VIET)