James 2:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in James 2}} | ||
* '''[[James 2:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24]]''' ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | * '''[[James 2:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24]]''' ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | ||
Revision as of 00:35, 25 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Bulgarian
- 1940 Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. (French Darby)
- 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Martin 1744)
- 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1545)
- 1871 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. (Elberfelder 1871)
- 1912 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi. (VIET)