James 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Even so the tonge is a lyttell member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so the tonge is a lytel member also, and boasteth great thynges. Beholde, how gret a thynge a lytell fyre kyndleth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] euen so the tonge is a lyttell member, and boasteth greate thinges. Beholde howe greate a thynge a lyttell fyre kyndleth, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so the tongue is a little member, and boasteth great things: behold, how great a matter a litle fire kindleth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so the tongue is but a small part of the body, yet how grand are its pretensions. a spark of fire! what quantities of timber will it blow into a flame? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] In like manner also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold how little a fire how great a matter it kindleth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So the tongue is a small part of the body, yet boasteth great things. Behold how much fuel a little fire kindleth! (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So the tongue also is a little member, yet boasteth great things. Behold how mach matter a little fire kindleth! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So also the tongue is a little member, and proudly vaunts. Behold how great a pile of wood, a little fire kindleth! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] so, also, the tongue is a little member, yet it works mightily. Behold, how much wood a little fire kindles! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So also the tongue is a small member, and uplifteth itself. A little fire also burneth many forests; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] So likewise the tongue is a small member, and it exalteth itself. Also a little fire inflameth large forests. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] so also the tongue is a small member and boasts of great things. Behold, how much wood a little fire kindles! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thus also the tongue a little member is, and greatly boasts. Lo, a little fire how great a mass of fuel kindles. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest a little fire kindles! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a forest a little fire kindleth! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So, also, the tongue, is, a little member, and yet, of great things, maketh boast. Lo! how small a fire, kindleth, how great a forest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] so also the tongue is a little member, and it boasts great things. Behold, how great a wood a little fire kindles! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how small a fire kindles how great a forest! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how tiny a spark may set the largest forest ablaze! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In the same way the tongue is an insignificant part of the body, but it is immensely boastful. Remember how a mere spark may set a vast forest in flames. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So also the tongue is a little member and boasts great things. Behold, how great a matter how small a fire, the tongue, kindles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire! ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles! ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So too, though the tongue is a small part of the body, it boasts great things. Consider how large a forest a small fire ignites. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Even so the tongue is a little member and boasteth great things. Behold, how great a wood a little fire kindleth! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* In the same way, even though the tongue is a small part of the body, it boasts wildly. Think about this: a small flame can set a whole forest on fire. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In the same way the tongue is a small part of the body, but it can brag about doing important things. A large forest can be set on fire by a little flame. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Our tongues are small too, and yet they brag about big things. It takes only a spark to start a forest fire! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* In the same way, the tongue is a small thing that makes grand speeches. But a tiny spark can set a great forest on fire. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Even so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-5 A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it! 5-6 It only takes a spark, remember, to set off a forest fire. A careless or wrongly placed word out of your mouth can do that. By our speech we can ruin the world, turn harmony to chaos, throw mud on a reputation, send the whole world up in smoke and go up in smoke with it, smoke right from the pit of hell. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* In the same way, the tongue is a small part of the body. But it brags a lot. Think about how a small spark can set a big forest on fire. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:45, 25 April 2013

New Testament James 3

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλαυχεῖ Ἰδού, ὀλίγον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth, (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen so the tonge is a lytel member also, and boasteth great thynges. Beholde, how gret a thynge a lytell fyre kyndleth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 euen so the tonge is a lyttell member, and boasteth greate thinges. Beholde howe greate a thynge a lyttell fyre kyndleth, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so the tongue is a little member, and boasteth great things: behold, how great a matter a litle fire kindleth. (King James Version)
  • 1729 so the tongue is but a small part of the body, yet how grand are its pretensions. a spark of fire! what quantities of timber will it blow into a flame? (Mace New Testament)
  • 1745 In like manner also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold how little a fire how great a matter it kindleth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So the tongue is a small part of the body, yet boasteth great things. Behold how much fuel a little fire kindleth! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So the tongue also is a little member, yet boasteth great things. Behold how mach matter a little fire kindleth! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So also the tongue is a little member, and proudly vaunts. Behold how great a pile of wood, a little fire kindleth! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so, also, the tongue is a little member, yet it works mightily. Behold, how much wood a little fire kindles! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So likewise the tongue is a small member, and it exalteth itself. Also a little fire inflameth large forests. (Murdock Translation)
  • 1858 so also the tongue is a small member and boasts of great things. Behold, how much wood a little fire kindles! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest a little fire kindles! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a forest a little fire kindleth! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, also, the tongue, is, a little member, and yet, of great things, maketh boast. Lo! how small a fire, kindleth, how great a forest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 so also the tongue is a little member, and it boasts great things. Behold, how great a wood a little fire kindles! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how small a fire kindles how great a forest! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how tiny a spark may set the largest forest ablaze! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In the same way the tongue is an insignificant part of the body, but it is immensely boastful. Remember how a mere spark may set a vast forest in flames. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also the tongue is a little member and boasts great things. Behold, how great a matter how small a fire, the tongue, kindles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. (New International Version)
  • 1995 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire! (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So too, though the tongue is a small part of the body, it boasts great things. Consider how large a forest a small fire ignites. (Holman Christian Standard Bible)
  • Even so the tongue is a little member and boasteth great things. Behold, how great a wood a little fire kindleth! (21st Century King James Version)
  • In the same way, even though the tongue is a small part of the body, it boasts wildly. Think about this: a small flame can set a whole forest on fire. (Common English Bible)
  • In the same way the tongue is a small part of the body, but it can brag about doing important things. A large forest can be set on fire by a little flame. (GOD’S WORD Translation)
  • Our tongues are small too, and yet they brag about big things. It takes only a spark to start a forest fire! (Contemporary English Version)
  • In the same way, the tongue is a small thing that makes grand speeches. But a tiny spark can set a great forest on fire. (New Living Translation)
  • Even so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze! (Amplified Bible)
  • 3-5 A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it! 5-6 It only takes a spark, remember, to set off a forest fire. A careless or wrongly placed word out of your mouth can do that. By our speech we can ruin the world, turn harmony to chaos, throw mud on a reputation, send the whole world up in smoke and go up in smoke with it, smoke right from the pit of hell. (The Message)
  • In the same way, the tongue is a small part of the body. But it brags a lot. Think about how a small spark can set a big forest on fire. (New International Reader's Version)
  • So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܫܢܐ ܗܕܡܐ ܗܘ ܙܥܘܪܐ ܘܡܫܬܥܠܐ ܐܦ ܢܘܪܐ ܙܥܘܪܬܐ ܥܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܘܩܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala mihia-ere membro tipitobat da, eta gauça handiz vantatzen da: huná, su chipito batec cein egurtze handia irachequiten duen.

Bulgarian

  • 1940 Така и езикът е малка част [от тялото], но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 舌 头 在 百 体 里 也 是 最 小 的 , 却 能 说 大 话 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 点 着 最 大 的 树 林 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 舌 頭 在 百 體 裡 也 是 最 小 的 , 卻 能 說 大 話 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 點 著 最 大 的 樹 林 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il! (French Darby)
  • 1744 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il? (Martin 1744)
  • 1744 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an! (Luther 1545)
  • 1871 So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen großen Wald (O. Holzstoß) zündet es an! (O. nach anderer Les.: Siehe, welch ein Feuer zündet welch einen Wald an) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Ecco, un piccol fuoco quante legne incende!(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa şi limba, este un mic mădular, şi se făleşte cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är ock tungan en liten lem och kan likväl berömma sig av stora ting. Betänken huru en liten eld kan antända en stor skog. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang dila ay isang maliit na sangkap, at nagpapalalo ng malalaking bagay. Narito, kung gaano kalaking gubat ang pinagaalab ng lubhang maliit na apoy! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng vậy, cái lưỡi là một quan thể nhỏ, mà khoe được những việc lớn. Thử xem cái rừng lớn chừng nào mà một chút lửa có thể đốt cháy lên! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools