James 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[James 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8]]''' ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι   
+
{{Verses in James 4}}
 +
* '''[[James 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8]]''' ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ James 4:8 (TRV)|James 4:8]]''' Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.   
+
* '''[[James 4:8 (TRV)|James 4:8]]''' Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:09, 29 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Drawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Draw nigh to God, and hee will draw nigh to you: cleanse your hands ye sinners, and purifie your hearts yee double minded. (King James Version)
  • 1729 address your selves to God, and you will find him present with you: cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, you that are diffident. (Mace New Testament)
  • 1745 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind. (Murdock Translation)
  • 1858 draw nigh to God and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, sinners, purify your hearts, double-minded. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double–minded. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Draw nigh to God, and He wild draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you of two minds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. (New International Version)
  • 1995 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, double-minded people! (Holman Christian Standard Bible)
  • Draw nigh to God, and He will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. (21st Century King James Version)
  • Come near to God, and he will come near to you. Wash your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. (Common English Bible)
  • Come close to God, and he will come close to you. Clean up your lives, you sinners, and clear your minds, you doubters. (GOD’S WORD Translation)
  • Come near to God, and he will come near to you. Clean up your lives, you sinners. Purify your hearts, you people who can’t make up your mind. (Contemporary English Version)
  • Come close to God, and God will come close to you. Wash your hands, you sinners; purify your hearts, for your loyalty is divided between God and the world. (New Living Translation)
  • Come close to God and He will come close to you. [Recognize that you are] sinners, get your soiled hands clean; [realize that you have been disloyal] wavering individuals with divided interests, and purify your hearts [of your spiritual adultery]. (Amplified Bible)
  • 7-10 So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him scamper. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet. (The Message)
  • Come near to God, and he will come near to you. Wash your hands, you sinners. Make your hearts pure, you who can’t make up your minds. (New International Reader's Version)
  • Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác.

Bulgarian

  • 1940 Приближавайте се при Бога, и ще се приближава и Той при вас. Измивайте ръцете си, вие грешни, и очиствайте сърцата си, вие колебливи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. (French Darby)
  • 1744 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs. (Martin 1744)
  • 1744 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! (Luther 1545)
  • 1871 Nahet euch (Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert usw.) Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. (O. Doppelherzigen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools