2 Corinthians 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht (O. guten Mut) betreffs euer habe. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 07:46, 25 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 如 今 欢 喜 , 能 在 凡 事 上 为 你 们 放 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 如 今 歡 喜 , 能 在 凡 事 上 為 你 們 放 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. (French Darby)
  • 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf. (Luther 1545)
  • 1871 Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht (O. guten Mut) betreffs euer habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi rallegro che in ogni cosa posso aver fiducia in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mă bucur că mă pot încrede în voi în toate privinţele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Me gozo de que en todo estoy confiado de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag gläder mig över att jag, i allt vad eder angår, kan vara vid gott mod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y nagagalak na sa lahat ng mga bagay ay mayroon akong lubos na pagtitiwala sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi vui mừng vì có thể tin cậy anh em trong mọi sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools