Philemon 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[Philemon 1:2 (TRV)|Philemon 1:2]]''' to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
+
* '''[[Philemon 1:2 (TRV)|Philemon 1:2]]''' to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
-
 
+
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:56, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:2 to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:

Bulgarian

  • 1940 и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: (French Darby)
  • 1744 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause. (Luther 1545)
  • 1871 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist: (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools