Philemon 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and to the beloued Appia, and to Archyppus our felowe souldyer, & to the congregacyon of thy house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and the Church which is in thy house: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow–soldier, and to the congregation in your house: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, and to the church which is in thy house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellow-soldier of us, and to the in house of thee congregation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; AND TO the Church that meets at Philemon's house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and to Apphia the beloved, and Archippus our fellowsoldier, and to the church that is in thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home: ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * and to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Apphia our sister, Archippus our fellow soldier, and the church that meets in your house. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier [in the Christian warfare], and to the church [assembly that meets] in your house: ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We are also sending it to our sister Apphia and to Archippus. He is a soldier of Christ together with us. And we are sending it to the church that meets in your home. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:29, 27 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:2 to our beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and to the beloued Appia, and to Archyppus our felowe souldyer, & to the congregacyon of thy house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house. (King James Version)
- 1729 to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you, (Mace New Testament)
- 1745 And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and the Church which is in thy house: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow–soldier, and to the congregation in your house: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, and to the church which is in thy house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house. (Murdock Translation)
- 1858 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellow-soldier of us, and to the in house of thee congregation; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow–soldier, and to the church in thy house: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; AND TO the Church that meets at Philemon's house; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house. (Weymouth New Testament)
- 1918 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellowsoldier, and to the church that is in thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home: (New International Version)
- 1995 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.(Holman Christian Standard Bible)
- and to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house: (21st Century King James Version)
- Apphia our sister, Archippus our fellow soldier, and the church that meets in your house. (Common English Bible)
- our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house. (GOD’S WORD Translation)
- and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do. (Contemporary English Version)
- and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house. (New Living Translation)
- And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (Amplified Bible)
- And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier [in the Christian warfare], and to the church [assembly that meets] in your house: (The Message)
- We are also sending it to our sister Apphia and to Archippus. He is a soldier of Christ together with us. And we are sending it to the church that meets in your home. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:
Bulgarian
- 1940 и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: (French Darby)
- 1744 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. (Martin 1744)
- 1744 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause. (Luther 1545)
- 1871 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist: (Elberfelder 1871)
- 1912 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh: (VIET)