Philemon 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue hym for euer, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Happelye he therfore departed for a season that thou shouldest receyue hym for euer, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For perhaps hee therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] perhaps he quitted you for a while, to be yours for ever after: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And perhaps for this end was he separated for a season, that thou mightest have him for ever; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for perhaps he has been separated from you for a time that you may have him back forever, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Perhaps for on account of this he was separated for an hour, so that an age him thou mightest receive; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For perhaps he departed for a season to this end, that thou shouldest receive him as thine forever; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For perhaps he was therefore parted `from thee' for a season, that thou shouldest have him for ever;  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age–abiding possession, thou mightest have him back,––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, perhaps, he departed for a season for this reason, that you might have him back forever; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for perhaps for this purpose he was separated from thee for an hour, that thou mightest receive him for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him back for ever— ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Maybe this is the reason that Onesimus was separated from you for a while so that you might have him back forever— ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever— ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Perhaps it was for this reason that he was separated [from you] for a while, that you might have him back as yours forever, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 15-16 Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back for good. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:06, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer: (Coverdale Bible)
  • 1568 For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For perhaps hee therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer: (King James Version)
  • 1745 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And perhaps for this end was he separated for a season, that thou mightest have him for ever; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (Murdock Translation)
  • 1858 for perhaps he has been separated from you for a time that you may have him back forever, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For perhaps he departed for a season to this end, that thou shouldest receive him as thine forever; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age–abiding possession, thou mightest have him back,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, perhaps, he departed for a season for this reason, that you might have him back forever; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (Weymouth New Testament)
  • 1918 for perhaps for this purpose he was separated from thee for an hour, that thou mightest receive him for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently, (Holman Christian Standard Bible)
  • For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him back for ever— (21st Century King James Version)
  • Maybe this is the reason that Onesimus was separated from you for a while so that you might have him back forever— (Common English Bible)
  • Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever— (GOD’S WORD Translation)
  • Perhaps Onesimus was taken from you for a little while so that you could have him back for good, (Contemporary English Version)
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever. (New Living Translation)
  • Perhaps it was for this reason that he was separated [from you] for a while, that you might have him back as yours forever, (Amplified Bible)
  • 15-16 Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you. (The Message)
  • Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back for good. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܡܛܠ ܗܕܐ ܫܢܝ ܕܫܥܬܐ ܕܠܥܠܡ ܬܐܚܕܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aguian halacotz hireganic partitu içan duc appurbatetacotz, bethierecotz recebi eçançát:

Bulgarian

  • 1940 Защото може би за това той да се е отлъчил [от тебе] за малко време, за да го имаш за винаги, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (French Darby)
  • 1744 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (Martin 1744)
  • 1744 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest, (Luther 1545)
  • 1871 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să -l ai pentru vecinicie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't marahil sa ganito siya'y nahiwalay sa iyo sa sangdaling panahon, upang siya'y mapasa iyo magpakailan man; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools