2 Corinthians 8:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:43, 29 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta procuratzen dugula on dena, ez Iaunaren aitzinean solament, baina guiçonén aitzinean-ere.

Bulgarian

  • 1940 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (French Darby)
  • 1744 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché ci preoccupiamo d’agire onestamente non solo nel cospetto del Signore, ma anche nel cospetto degli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't iniisip namin ang mga bagay na kapuripuri, hindi lamang sa paningin ng Panginoon, kundi naman sa paningin ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chúng tôi tìm tòi điều lành, chẳng những ở trước mặt Chúa, mà cũng ở trước mặt người ta nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools