2 Corinthians 8:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and make prouisyon for honest thinges: not onely in the syght of þe Lorde: but also in the syght of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and therfore make prouision for honest thynges, not in the syghte of God onelye, but also in the syght of men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] always considering what is virtuous, with respect to God, and with respect to men. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For providing to do honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] looking to things that are right not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For we provide things honest, not only before the Lord, but also before men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] providing what is fair, not only before the Lord, but also before men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For we are attentive to things commendable, not only before God, but also before men. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for we provide things honorable not only before the Lord, but also before men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] we are purposing for good things not only in presence of Lord, but also in presence of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] for we provide for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] providing right things, not only before the Lord, but also before men; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For we provide things honourable, not only before [the] Lord, but also before men. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for we provide things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for we provide for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For we are making provision for what is right, not only before the Lord but also before men. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * providing for honest things, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We care about doing the right thing, not only in the Lord’s eyes but also in the eyes of other people. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We intend to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But we want to do what pleases the Lord and what people think is right. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For we take thought beforehand and aim to be honest and absolutely above suspicion, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-22 We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We are trying hard to do what is right in the Lord’s eyes and in the eyes of people. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:58, 29 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:21 προνοοῦμενοι καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and make prouisyon for honest thinges: not onely in the syght of þe Lorde: but also in the syght of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and therfore make prouision for honest thynges, not in the syghte of God onelye, but also in the syght of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men. (King James Version)
- 1729 always considering what is virtuous, with respect to God, and with respect to men. (Mace New Testament)
- 1745 For providing to do honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 looking to things that are right not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we provide things honest, not only before the Lord, but also before men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 providing what is fair, not only before the Lord, but also before men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we are attentive to things commendable, not only before God, but also before men. (Murdock Translation)
- 1858 for we provide things honorable not only before the Lord, but also before men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 we are purposing for good things not only in presence of Lord, but also in presence of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for we provide for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 providing right things, not only before the Lord, but also before men; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we provide things honourable, not only before [the] Lord, but also before men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for we provide things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also. (Weymouth New Testament)
- 1918 for we provide for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man. (New International Version)
- 1995 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For we are making provision for what is right, not only before the Lord but also before men. (Holman Christian Standard Bible)
- providing for honest things, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. (21st Century King James Version)
- We care about doing the right thing, not only in the Lord’s eyes but also in the eyes of other people. (Common English Bible)
- We intend to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people. (GOD’S WORD Translation)
- But we want to do what pleases the Lord and what people think is right. (Contemporary English Version)
- We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable. (New Living Translation)
- For we take thought beforehand and aim to be honest and absolutely above suspicion, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. (Amplified Bible)
- 20-22 We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there. (The Message)
- We are trying hard to do what is right in the Lord’s eyes and in the eyes of people. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܨܝܦܝܢܢ ܓܝܪ ܕܫܦܝܪܬܐ ܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta procuratzen dugula on dena, ez Iaunaren aitzinean solament, baina guiçonén aitzinean-ere.
Bulgarian
- 1940 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (French Darby)
- 1744 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Martin 1744)
- 1744 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor den Menschen. (Luther 1545)
- 1871 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché ci preoccupiamo d’agire onestamente non solo nel cospetto del Signore, ma anche nel cospetto degli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't iniisip namin ang mga bagay na kapuripuri, hindi lamang sa paningin ng Panginoon, kundi naman sa paningin ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chúng tôi tìm tòi điều lành, chẳng những ở trước mặt Chúa, mà cũng ở trước mặt người ta nữa. (VIET)