2 Corinthians 11:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For ye suffre foles gladly, seynge ye youre selues are wyse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For ye suffer foles gladly, because that ye youre selues are wyse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for as wise as you are your selves, you easily bear with the folly of others. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man enslave you, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For ye bear with fools easily when you are wise yourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, being wise, you bear with fools cheerfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You endure fools patiently being wise; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Willingly for you bear with the unwise, wise ones being; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For ye bear fools readily, being wise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for gladly do ye bear with the fools -- being wise, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For ye bear with the foolish gladly, being wise `yourselves'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For you bear with the foolish with pleasure, since you are wise; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] You gladly put up with fools since you are so wise! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For you, being so wise, tolerate the foolish gladly. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For you, being so wise, gladly put up with fools! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Because you, who are so wise, are happy to put up with fools. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* You’re wise, so you’ll gladly put up with fools. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And since you are so smart, you will gladly put up with a fool. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-21  Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You are so wise! You gladly put up with fools! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:13, 8 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale Bible)
  • 1568 For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man enslave you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye bear with fools easily when you are wise yourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, being wise, you bear with fools cheerfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. (Murdock Translation)
  • 1858 You endure fools patiently being wise; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye bear fools readily, being wise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For you bear with the foolish with pleasure, since you are wise; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For you, being so wise, gladly put up with fools! (Holman Christian Standard Bible)
  • For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise! (21st Century King James Version)
  • Because you, who are so wise, are happy to put up with fools. (Common English Bible)
  • You’re wise, so you’ll gladly put up with fools. (GOD’S WORD Translation)
  • And since you are so smart, you will gladly put up with a fool. (Contemporary English Version)
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! (New Living Translation)
  • For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves! (Amplified Bible)
  • 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. (The Message)
  • You are so wise! You gladly put up with fools! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gogotic suffritzen dituçue erhoac, çuhur çaretelaric.

Bulgarian

  • 1940 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. (French Darby)
  • 1744 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. (Martin 1744)
  • 1744 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools