2 Corinthians 11:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Who is weake, and I am not weake? who is offended, & I burne not? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And besyde the thynges whiche outwardelye happen vnto me, I am combered dayelye, and do care for all congregations. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] who is afflicted, and I not suffer? who is offended, and I not inflam'd? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Who is weak, and not I am weak? who is made to stumble, and not I burn? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I do not burn? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I burn not? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Who is weak, and I am not weak? Who is ensnared, and I burn not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Who is weak without me being weak? Who is led astray without me being furious about it? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When anyone is weak, I’m weak too. When anyone is caught in a trap, I’m also harmed. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Who is weak, and I do not feel [his] weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire [with sorrow or indignation]? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 28-29 And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * If anyone is weak, I feel weak. If anyone is led into sin, I burn on the inside. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:17, 8 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Who is weake, and I am not weake? who is offended, & I burne not? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And besyde the thynges whiche outwardelye happen vnto me, I am combered dayelye, and do care for all congregations. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (King James Version)
- 1729 who is afflicted, and I not suffer? who is offended, and I not inflam'd? (Mace New Testament)
- 1745 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (Murdock Translation)
- 1858 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who is weak, and not I am weak? who is made to stumble, and not I burn? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I do not burn? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I burn not? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Who is weak, and I am not weak? Who is ensnared, and I burn not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? (New International Version)
- 1995 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation? (Holman Christian Standard Bible)
- Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (21st Century King James Version)
- Who is weak without me being weak? Who is led astray without me being furious about it? (Common English Bible)
- When anyone is weak, I’m weak too. When anyone is caught in a trap, I’m also harmed. (GOD’S WORD Translation)
- When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry. (Contemporary English Version)
- Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger? (New Living Translation)
- Who is weak, and I do not feel [his] weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire [with sorrow or indignation]? (Amplified Bible)
- 28-29 And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut. (The Message)
- If anyone is weak, I feel weak. If anyone is led into sin, I burn on the inside. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من يضعف وانا لا اضعف. من يعثر وانا لا التهب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܝܩܕ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nor affligitzen da, eta ni eznaicén affligitzen? nor scandalizatzen da, eta ni eznaicen erratzen?
Bulgarian
- 1940 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle? (French Darby)
- 1744 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Martin 1744)
- 1744 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1545)
- 1871 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư? (VIET)