2 Corinthians 12:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lorde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Have not I reason to glory? for now I shall mention my visions and revelations from the Lord. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is not expedient doubtless to glory: I will come to visions and revelations of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Surely it is not expedient for me to boast, yet I will come to visions and revelations of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] It is not expedient therefore for me to boast [of these things]; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To boast indeed not is profitable for me; I will come for to visions and revelations of Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] TO boast is surely not expedient for me; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] To be boasting, is needful,––it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] It is needful for me to glory, though, indeed, not profitable; but I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] To boast surely profits me not; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* It is doubtless not expedient for me to glory. I will come to visions and revelations of the Lord: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It is necessary to brag, not that it does any good. I’ll move on to visions and revelations from the Lord. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* True, there is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:33, 9 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord. (King James Version)
  • 1729 Have not I reason to glory? for now I shall mention my visions and revelations from the Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 It is not expedient doubtless to glory: I will come to visions and revelations of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Surely it is not expedient for me to boast, yet I will come to visions and revelations of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 It is not expedient therefore for me to boast [of these things]; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 TO boast is surely not expedient for me; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To be boasting, is needful,––it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is needful for me to glory, though, indeed, not profitable; but I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 To boast surely profits me not; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. (New International Version)
  • (BBE)
  • Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
  • It is doubtless not expedient for me to glory. I will come to visions and revelations of the Lord: (21st Century King James Version)
  • It is necessary to brag, not that it does any good. I’ll move on to visions and revelations from the Lord. (Common English Bible)
  • I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord. (GOD’S WORD Translation)
  • I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me. (Contemporary English Version)
  • This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord. (New Living Translation)
  • True, there is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. (Amplified Bible)
  • 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
  • We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انه لا يوافقني ان افتخر. فاني آتي الى مناظر الرب واعلاناته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara.

Bulgarian

  • 1940 Принуден съм да се хваля, при все че не е за полза; но [сега] ще дойда до видения и откровения от Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 自 夸 固 然 无 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 说 到 主 的 显 现 和 启 示 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 自 誇 固 然 無 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 說 到 主 的 顯 現 和 啟 示 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 E nevoe să mă laud, măcarcă nu este de folos. Voi veni totuş la vedeniile şi descoperirile Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools