2 Corinthians 12:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lorde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Have not I reason to glory? for now I shall mention my visions and revelations from the Lord. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] It is not expedient doubtless to glory: I will come to visions and revelations of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Surely it is not expedient for me to boast, yet I will come to visions and revelations of the Lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] It is not expedient therefore for me to boast [of these things]; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] To boast indeed not is profitable for me; I will come for to visions and revelations of Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] TO boast is surely not expedient for me; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] To be boasting, is needful,––it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] It is needful for me to glory, though, indeed, not profitable; but I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] To boast surely profits me not; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * It is doubtless not expedient for me to glory. I will come to visions and revelations of the Lord: ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * It is necessary to brag, not that it does any good. I’ll move on to visions and revelations from the Lord. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * True, there is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:33, 9 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lorde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord. (King James Version)
- 1729 Have not I reason to glory? for now I shall mention my visions and revelations from the Lord. (Mace New Testament)
- 1745 It is not expedient doubtless to glory: I will come to visions and revelations of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 To boast indeed does not become me: but I will come to visions and revelations of the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Surely it is not expedient for me to boast, yet I will come to visions and revelations of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To boast, indeed, is not profitable to me; yet I will proceed to visions and revelations of the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 It is not expedient therefore for me to boast [of these things]; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To boast indeed not is profitable for me; I will come for to visions and revelations of Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 TO boast is surely not expedient for me; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To be boasting, is needful,––it is not, indeed, profitable, yet will I come to visions and revelations of [the] Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It behooves me to glory, indeed it is not profitable, I will come to visions and revelations of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is needful for me to glory, though, indeed, not profitable; but I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 To boast surely profits me not; for I will come to visions and revelations of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. (New International Version)
- 1995 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- It is doubtless not expedient for me to glory. I will come to visions and revelations of the Lord: (21st Century King James Version)
- It is necessary to brag, not that it does any good. I’ll move on to visions and revelations from the Lord. (Common English Bible)
- I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me. (Contemporary English Version)
- This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord. (New Living Translation)
- True, there is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord. (Amplified Bible)
- 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
- We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انه لا يوافقني ان افتخر. فاني آتي الى مناظر الرب واعلاناته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Segur ezta mengoa gloria nadin: ecen ethorriren naiz visionetara eta Iaunaren reuelationetara.
Bulgarian
- 1940 Принуден съм да се хваля, при все че не е за полза; но [сега] ще дойда до видения и откровения от Господа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 自 夸 固 然 无 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 说 到 主 的 显 现 和 启 示 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 自 誇 固 然 無 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 說 到 主 的 顯 現 和 啟 示 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (French Darby)
- 1744 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des HERRN. (Luther 1545)
- 1871 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Bisogna gloriarmi: non è cosa giovevole, ma pure, verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 E nevoe să mă laud, măcarcă nu este de folos. Voi veni totuş la vedeniile şi descoperirile Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra. (VIET)