Romans 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For accepcioun of persones is not anentis God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For there is no respect of persos with God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For there is no respect of persons with God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For there is no respect of persons with God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] since with God there is no respect of persons. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For there is no respect of persons with God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for there is no acceptance of faces with Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not for is respect of persons with the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for there is no respect of persons with God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] For there is no acceptance of faces with God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for there is no respect of persons with God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For God does not show favoritism. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For there is no partiality with God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * There is no favoritism with God. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For there is no respect of persons with God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * God does not have favorites. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * God does not play favorites. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God doesn’t have any favorites! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For God does not show favoritism. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For God shows no partiality [[a]undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * God treats everyone the same. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:07, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:11 Because there is no personal favoritism with God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For accepcioun of persones is not anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For there is no respect of persos with God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is no respect of persons with God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For there is no respect of persons with God. (King James Version)
- 1729 since with God there is no respect of persons. (Mace New Testament)
- 1745 For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For there is no respect of persons with God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for there is no acceptance of faces with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation)
- 1858 For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for is respect of persons with the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for there is no respect of persons with God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For there is no acceptance of faces with God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for there is no respect of persons with God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For God does not show favoritism. (New International Version)
- 1995 For there is no partiality with God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- There is no favoritism with God. (Holman Christian Standard Bible)
- For there is no respect of persons with God. (21st Century King James Version)
- God does not have favorites. (Common English Bible)
- God does not play favorites. (GOD’S WORD Translation)
- God doesn’t have any favorites! (Contemporary English Version)
- For God does not show favoritism. (New Living Translation)
- For God shows no partiality [[a]undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. (Amplified Bible)
- 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind. (The Message)
- God treats everyone the same. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)