Romans 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you therefore who instruct others don't you instruct yourself? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Thou that teachest another, dost not teach thyself: thou that proclaimest, a man should not steal, dost steal: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself ? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] who then art teaching another, thyself not doest thou teach; who art preaching not to steal, doest thou steal? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] thou, then, that teachest another, teachest not thou thyself? Thou that preachest that men should not steal, dost thou steal? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal”—do you steal? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* then why don’t you who are teaching others teach yourself? If you preach, “No stealing,” do you steal? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But how can you teach others when you refuse to learn? You preach that it is wrong to steal. But do you steal? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Well then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-24  If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You teach others. But you don’t teach yourself! You preach against stealing. But you steal! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:50, 1 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale? (King James Version)
  • 1745 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou that teachest another, dost not teach thyself: thou that proclaimest, a man should not steal, dost steal: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself ? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal ? (Murdock Translation)
  • 1858 you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 thou, then, that teachest another, teachest not thou thyself? Thou that preachest that men should not steal, dost thou steal? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal”—do you steal? (Holman Christian Standard Bible)
  • Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (21st Century King James Version)
  • then why don’t you who are teaching others teach yourself? If you preach, “No stealing,” do you steal? (Common English Bible)
  • As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing? (GOD’S WORD Translation)
  • But how can you teach others when you refuse to learn? You preach that it is wrong to steal. But do you steal? (Contemporary English Version)
  • Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal? (New Living Translation)
  • Well then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)? (Amplified Bible)
  • 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
  • You teach others. But you don’t teach yourself! You preach against stealing. But you steal! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools