Romans 2:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He is not a Iewe, which is a Iewe outwarde. Nether is it circumcisyon, which is outwarde in the flesshe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neyther is that thynge circumcysyon, whiche is outewarde in the fleshe: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it is not the Jew in outward appearance, neither is it the external mark of circumcision: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For he is not a Jew, who is an outward Jew, neither is that circumcision which is apparent in the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] FOR it is not in outwardness that he is a Jihudoya nor is that which is seen in the flesh circumcision: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For not that which is external is the Jew, nor is that which is external in the flesh circumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for he in the outward appearance, a Jew is, nor that in the outward appearance, in flesh, circumcision; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For he is not a Jew who is `so' outwardly, neither `is' circumcision that which is outward in flesh; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in flesh; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For he is not a Jew that is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For a person is not a Jew who is one outwardly, and true circumcision is not something visible in the flesh. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision, which is outward in the flesh. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It isn’t the Jew who maintains outward appearances who will receive praise from God, and it isn’t people who are outwardly circumcised on their bodies. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* A person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision a matter of how the body looks. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Just because you live like a Jew and are circumcised doesn’t make you a real Jew. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For you are not a true Jew just because you were born of Jewish parents or because you have gone through the ceremony of circumcision. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For he is not a [real] Jew who is only one outwardly and publicly, nor is [true] circumcision something external and physical. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* A man is not a Jew if he is a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man’s body. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:07, 2 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:28 Because he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: (Coverdale Bible)
  • 1540 He is not a Iewe, which is a Iewe outwarde. Nether is it circumcisyon, which is outwarde in the flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neyther is that thynge circumcysyon, whiche is outewarde in the fleshe: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh: (King James Version)
  • 1729 for it is not the Jew in outward appearance, neither is it the external mark of circumcision: (Mace New Testament)
  • 1745 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he is not a Jew, who is an outward Jew, neither is that circumcision which is apparent in the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh. (Murdock Translation)
  • 1858 For not that which is external is the Jew, nor is that which is external in the flesh circumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he is not a Jew that is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For a person is not a Jew who is one outwardly, and true circumcision is not something visible in the flesh. (Holman Christian Standard Bible)
  • For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision, which is outward in the flesh. (21st Century King James Version)
  • It isn’t the Jew who maintains outward appearances who will receive praise from God, and it isn’t people who are outwardly circumcised on their bodies. (Common English Bible)
  • A person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision a matter of how the body looks. (GOD’S WORD Translation)
  • Just because you live like a Jew and are circumcised doesn’t make you a real Jew. (Contemporary English Version)
  • For you are not a true Jew just because you were born of Jewish parents or because you have gone through the ceremony of circumcision. (New Living Translation)
  • For he is not a [real] Jew who is only one outwardly and publicly, nor is [true] circumcision something external and physical. (Amplified Bible)
  • 25-29 Circumcision, the surgical ritual that marks you as a Jew, is great if you live in accord with God’s law. But if you don’t, it’s worse than not being circumcised. The reverse is also true: The uncircumcised who keep God’s ways are as good as the circumcised—in fact, better. Better to keep God’s law uncircumcised than break it circumcised. Don’t you see: It’s not the cut of a knife that makes a Jew. You become a Jew by who you are. It’s the mark of God on your heart, not of a knife on your skin, that makes a Jew. And recognition comes from God, not legalistic critics. (The Message)
  • A man is not a Jew if he is a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man’s body. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools