Romans 3:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Spanish)
Line 263: Line 263:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 09:47, 10 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. (King James Version)
  • 1729 what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. (Mace New Testament)
  • 1745 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. (Murdock Translation)
  • 1858 Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Where, then, is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. (New International Version)
  • (BBE)
  • Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith. (Holman Christian Standard Bible)
  • Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (21st Century King James Version)
  • Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (Common English Bible)
  • So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith. (GOD’S WORD Translation)
  • What is left for us to brag about? Not a thing! Is it because we obeyed some law? No! It is because of faith. (Contemporary English Version)
  • Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith. (New Living Translation)
  • Then what becomes of [our] pride and [our] boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? [On the principle] of doing good deeds? No, but on the principle of faith. (Amplified Bible)
  • 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. (The Message)
  • So who can brag? No one! Are people saved by obeying the law? Not at all! They are saved because of their faith. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools