Romans 3:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 09:51, 10 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. (King James Version)
- 1729 what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. (Mace New Testament)
- 1745 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. (Murdock Translation)
- 1858 Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Where then `is' the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Where, then, is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. (New International Version)
- 1995 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith. (Holman Christian Standard Bible)
- Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (21st Century King James Version)
- Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? Nay, but by the law of faith. (Common English Bible)
- So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith. (GOD’S WORD Translation)
- What is left for us to brag about? Not a thing! Is it because we obeyed some law? No! It is because of faith. (Contemporary English Version)
- Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith. (New Living Translation)
- Then what becomes of [our] pride and [our] boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? [On the principle] of doing good deeds? No, but on the principle of faith. (Amplified Bible)
- 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. (The Message)
- So who can brag? No one! Are people saved by obeying the law? Not at all! They are saved because of their faith. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi; (French Darby)
- 1744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. (Martin 1744)
- 1744 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. (Luther 1545)
- 1871 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin; (VIET)